December 24, 2014

クリスマスの伝統

う伝統的に、クリスマスが来る前にクッキーとピエロギを作ってクリスマスイヴ、大晦日に家族と食べます。ピエロギは焼かれたミンチとザワークラウトが練り粉に入れてダンプリングを作った、ポーランドの料理です。いつも冬の時に私と家族は食べますね、ポーランド人なので




美味しいー

日本では、いつもクリスマスケーキを買うと友達から聞いたけど、アメリカ人にはちょっと変だと思いますから、アメリカにクリスマスケーキは買わない!パイとかクッキーの方がもう少し人気な選択ですね。

北アメリカに住んでいますけれど、冬の天気寒いのに毎年雪が降らない。時々、2日、3日雪が降るけど毎年の出来事じゃない…今年雨しか降らないよ  笑

クリスマスイヴの夜に少しだけプレゼントを受け取って晩ご飯を食べます。朝が来たとき、もう少しプレゼントを開けたり遊んだりします。家族をクリスマスディナーに招待して晩ご飯を作って食べます。終わったばかり時に疲れたー

じゃあ皆さん、メリークリスマス!

December 14, 2014

【初音ミク】in the city【オリジナル曲】English translation + romaji lyrics

I think this is a pretty upbeat relaxing song


外は晴れて 風が吹く
いつも通り この街は
明日と過去 繋いでる
全てのもの 無機質で
線路の中 錆びついた
広告板 寂しく立つ
久しぶりに 会った君は
大人びて 声もかけられない

soto wa harete kaze ga fuku
itsumo toori kono machi wa
ashita to kako tsunaideru
subete no mono mukishitsu de
senro no naka sabitsuita
koukokuban sabishiku tatsu
hisashiburi ni atta kimi wa
otona bite koe mo kakerarenai

it clears up outside and the wind blows
as always, this town is
connecting tomorrow with the past
everything that was inorganic
rusted together in the tracks
a billboard stands in solitude
you who I haven't met in such a long time
you seem so grown up, you won't even call out to (greet) me


君がいつも持ち歩いた カメラは今どこにあるの
夢が詰まり色鮮やか 心の中映し出す
ビルの影のゴミ箱も 君を通せば芸術品
この街が 輝いたの
君のおかげ 君のせいなんだ

kimi ga itsumo mochiaruita kamera wa ima doko ni aru no
yume ga tsumari iroazayaka kokoro no naka utsushidasu
biru no kage no gomibako mo kimi wo tooseba geijutsuhin
kono machi ga kagayaita no
kimi no okage kimi no sei nanda

where is the camera you always used to carry around?
in brief, my dream reflects inside of my brightly-colored heart
when the shadows of buildings and trash cans pass you by, a work of art
this town sparkled
all thanks to you, it was all your fault


愛しあえればそれでよかった
この街を出たらどうなるかなんて
伝えてもいない 伝えられないよ
そんな事を思って歩いた
in the city

aishi aereba sore de yokatta
kono machi wo detara dou naru ka nante
tsutaete mo inai tsutaerarenai yo
sonna koto wo omotte aruita
in the city

when I'm loved by (you) I'm so glad for that
if (we) leave this town what will become of (us)?
but I can't tell you those things, it can't be told
I walked, thinking of such things
in the city

December 12, 2014

まきびとひつじを (shepherd's sheep) English translation

クリスマスが来るのでキャロルを訳してみた。雪とかプレゼントを上げる他にたくさん物を感謝しています。メリークリスマス!Christmas is coming (my favorite holiday of the year) and I thought what better way to celebrate than to translate a Christmas carol? (romaji included because why not)


まきびとひつじを 見守るその夜、
はじめて天使は ノエルを伝えた
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル、
主イエスは生まれた。

makibito hitsuji wo mimamoru sono yoru
hajimete tenshi wa noeru wo tsutaeta
noeru, noeru, noeru, noeru
shu iesu wa umareta

that night when the shepherds looked after their sheep
for the first time an angel told them about noel
noel, noel, noel, noel
the Lord Jesus has been born


神の子主イエスは まずしい姿で
この世に来られて まぶねに生まれた
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル、
主イエスは生まれた。

kami no ko shu iesu wa mazushii sugata de
kono yo ni korarete mabune ni umareta
noeru, noeru, noeru, noeru
shu iesu wa umareta

the Lord Jesus, son of God, in a poor, needy figure
came to this world and was born in a trough
noel, noel, noel, noel
the Lord Jesus has been born


われらもこよいは 歌声合わせて
平和をもたらす 主イエスをたたえよう。
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル、
主イエスは生まれた。

warera mo koyoi wa utagoe awasete
heiwa wo motarasu shu iesu wo tataeyou
noeru, noeru, noeru, noeru
shu iesu wa umareta

tonight, we, too, will all join singing voices
bringing peace and harmony, we'll give praise to Lord Jesus
noel, noel, noel, noel
the Lord Jesus has been born

【初音ミク】SHIRO【オリジナル】English translation + romaji lyrics

もうすぐクリスマスだけど曲の感じは冬っぽい


終わらない夢を 繰り返し見せて 
止まらない哀しみ
全て消えた街 リンクする記憶 
あなたの影は何処?

owaranai yume wo kurikaeshi misete
tomaranai kanashimi
subete kieta machi rinku suru kioku
anata no kage wa doko?

show me an endless dream over and over
sadness that won't stop
a town where everything's disappeared, linked (with) memories
where is your shadow?


Why don't you stay here? 
涙とぬくもりは もう 溶けてく 
Why don't you stay the world? 
眩しいほどの “白” 
答えてはくれない

why don't you stay here?
namida to nukumori wa mou toketeku
why don't you stay the world?
mabushii hodo no "shiro"
kotaete wa kurenai

Why don't you stay here?
the tears and warmth are already melting away
Why don't you stay the world?*
whiteness so bright
that (you) can't give me an answer


Where is your key of this story?

Where is your key of this story?


Why don't you stay here? 
何度重ねて 翳した夜さえ 
Why don't you stay the world? 
溶けてしまいそうな “白”

why don't you stay here?
nando kasanete kazashita yoru sae
why don't you stay the world?
tokete shimaisou na "shiro"

Why don't you stay here?
even the night where I held out my hands over and over
Why don't you stay the world?*
whiteness that seems to be melting away


Where is your key of this story?




* この文は英語で書いたけどよく意味をなさない(笑)

December 7, 2014

KANA-BOON / ないものねだり "asking for too much" English translation + romaji

旋律は耳に残るままで訳してみた



いつだってワガママばっかで 子供みたいね
君だってないものねだり 何が欲しいの?教えて

itsudatte wagamama bakka de kodomo mitai ne
kimi datte naimono nedari nani ga hoshii no? oshiete

you've* always been nothing but selfish, haven't you? just like a child
and as for you, you ask for too much, what do you want? tell me


あっち見たりそっちを見たり 美人が好きなのね
君だってさっきのカフェの店員さんがタイプでしょ?答えて

acchi mitari socchi wo mitari bijin ga suki na no ne
kimi datte sakki no kafe no ten'in san ga taipu desho? kotaete

you look this and that way, you like beautiful girls, huh?
and as for you, the waiter from that cafe a while ago might be more your type, right? answer me


ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら綿毛みたいに揺れてる

yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura watage mitai ni yureteru

swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, swaying like downy fluff


さっきから聞いてないでしょ 私の話。
ねぇねぇ 聞いてよ そこのドーナツ屋来週オープンだって
あーあ、二人で行こうと思ってたのに
あーあ、連れてってやろうと思ってたのになぁ

sakki kara kiitenai desho watashi no hanashi
nee nee kiite yo soko no doonatsu ya raishuu oopun da tte
aa, futari de ikou to omotteta no ni
aa, tsuretette yarou to omotteta no ni naa

ever since a while ago, you haven't listened to what I say.
hey, hey, listen, it says that donut shop over there will open next week
aah, I thought we'd go together, just us two...
aah, and I thought I'd take you out somewhere...**


ゆらゆらゆらゆら僕の心 雨に降られて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆらタバコみたいに燃えてく

yurayura yurayura boku no kokoro ame ni furarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura tabako mitai ni moeteku

swaying slowly, my swaying heart, being rained on
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, burning up like tobacco



ゆらゆらゆらゆら僕の心 過去に囚われ
ゆらゆらゆらゆら君の心 未来に消えて
ゆらゆらゆらゆら僕の心
ゆらゆらゆらゆら君の心

yurayura yurayura boku no kokoro, kako ni toraware
yurayura yurayura kimi no kokoro, mirai ni kiete
yurayura yurayura boku no kokoro
yurayura yurayura kimi no kokoro

swaying slowly, my swaying heart, captive to the past
swaying slowly, your swaying heart, vanishing into the future
swaying slowly, my swaying heart
swaying slowly, your swaying heart


ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 高く舞って

yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro takaku matte

swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart dances high up


ゆらゆらゆらゆら僕の心と
ゆらゆらゆらゆら君の心と

yurayura yurayura boku no kokoro to
yurayura yurayura kimi no kokoro to

swaying slowly, my swaying heart and
swaying slowly, your swaying heart with***



* the lyrics don't explicitly say "you" or refer to a "you" in this sentence, so I'm just making an assumption.

** のに is a tricky thing to translate because it means different things depending on the context, but in this case it's used to express wistfulness. Like, for example 「晴れて良かったのに」 "it's so sunny out, and yet... (I can't go outside)" or "despite it being so nice out... (I can't go outside and enjoy it)". The speaker does not mention actually wanting to go outside, but uses のに to express their feelings.

*** could also be translated as "and" but "with" is also a possible translation. I think と used in this sense is for listing things.

December 4, 2014

【鏡音リン】 カラフルな雨とモノクロの記憶 (colorful rain and monochrome memories) English translation + romaji lyrics

this is impossibly catchy for such a simple-sounding song.


咲いた花の色がよく見えなかった 
濡れた空の色も消えかかってた 
思い出せない記憶 僕を離れて 
冷めたアスファルトに音を立て落ちた

saita hana no iro ga yoku mienakatta
nureta sora no iro mo kiekakatteta
omoidasenai kioku boku wo hanarete
sameta asufaruto ni oto wo tateochita

I couldn't perfectly see the colors of the bloomed flowers
the colors of the wet sky also started disappearing
the memories I can't recall are separated from me
sounds having only just fallen onto cooled-down asphalt


いろんな色でセカイが埋まるなら 
僕はもう消えてしまいたいな 
錆びた雨が僕に突き刺さる 
錆びた雨が僕に突き刺さる

ironna iro de sekai ga umaru nara
boku wa mou kiete shimaitai na
sabita ame ga boku ni tsukisasaru
sabita ame ga boku ni tsukisasaru

if the world is surrounded with various colors,
then I'll want to finish fading away
the rusted rain pierces me
the rusted rain pierces me


壊れた光さえ心地良いんだ 
飽和した君にはまだわからないかな

kowareta hikari sae kokochi iinda
houwa shita kimi ni wa mada wakaranai ka na

even the broken light is comfortable
but you, saturated, you don't understand, do you?


逃げ出した記憶を追って 躓いて転んだ 
誰もかも「 黒 」の世界 残るは僕

nigedashita kioku wo otte tsumazuite koronda
daremokamo "kuro" no sekai nokoru wa boku

running after these memories that escaped, I trip and fall
in this "black" world of everyone's*, only I remain


視界が苦しくて目を閉じる 
色がまたひとつ産まれたんだ 
雨もカラフルなこのセカイに 
僕はそろそろ耐えられないや

shikai ga kurushikute me wo tojiru
iro ga mata hitotsu umaretanda
ame mo karafuru na kono sekai ni
boku wa sorosoro kotaerarenai ya

my field of vision is painful so I close my eyes
only one more color was born again
in this world where the rain is also colorful,
soon no one is able to endure me


モノクロの記憶がバラバラに 
忘れたいことなんてないのに 
錆びた雨が僕に突き刺さる  
錆びた雨が僕に突き刺さる

monokuro no kioku ga barabara ni
wasuretai koto nante nai no ni
sabita ame ga boku ni tsukisasaru
sabita ame ga boku ni tsukisasaru

monochrome memories in pieces
and yet I don't want to forget
the rusted rain pierces me
the rusted rain pierces me




* possibly "in this world where everyone is black"? but I'm not sure. it's difficult translating this into English that makes sense.

November 23, 2014

【初音ミク∵薪宮風季】 愛憎感のユーエフオ― aizoukan no UFO (UFO of love and hate) English translation + romaji lyrics




ぱらっぱぱ らーぱぱ ぱぱぱぱ
parappa paraa papa papapapa


悠々自適したい そう言ってもう三年
三千世界ノルウェー 愛想が無いああ急がない
ルビコン川渡り 地球の外へ 
でもそんな仕業 出来やしない出来やしない
それはそう

yuuyuujiteki shitai sou itte mou sannen
sanzensekai noru'uee, aisou ga nai aa isoganai
rubikon gawa watari, chikyuu no soto he
demo sonna shigyou, dekiyashinai dekiyashinai
sore wa sou

I want to live a quiet life free from the world, I say so, just three more years
out of the entire universe, Norway has no courtesy, aah, I'm not rushing it
a ferry on the Rubicon river goes to the rest of the world
but then I can't do it, I can't do such official work
that's for sure


「君のこと考えて」ちゃんちゃらさ可笑しい
「怒ればいいのかな」そんなんじやだめらしい
夢見がち伏せ目がち 私たちインベーダー
周りにはこの曖昧 分かりゃしないね

"kimi no koto kangaete" chan chara sa okashii
"okoreba ii no kana" sonnanji ya dame rashii
yumemi gachi fuseme gachi, watashitachi inbeedaa
mawari ni wa kono aimai wakarya shinai ne

"I'm thinking about you" oh, yeah, that's laughable!*
"if you got angry would it be fine?" nah, I think you've got that wrong*
we who tend to dream and hide our eyes, we're invaders
I don't understand this ambiguity within our perimeter


ぱらっぱっぱっぱ らぱぱぱぱぱ
parappappappa rapapapapapa


愛憎感のユーエフオー ユーエフオー ユーエフオー
保管の「ほの字」好きなだけ
愛憎感の夢を夢を見せて
寂しくなるの好きだから

aizoukan no yuuefuoo, yuuefuoo, yuuefuoo
hokan no "ho no ji" suki na dake
aizoukan no yume wo yume wo misete
sabishiku naru no suki dakara

UFO, UFO, UFO of feelings of love and hate
and all I like about it is the L word that we keep safe in custody**
show me a dream, a dream of love and hate
'cause I like being lonely


最終的に悲愴感 悲愴感泣きそうだ
君の気持は 未確認飛行物体(UFO)
愛憎感の故を故を 教えて
頭がちょっと悪いから

saishuuteki ni hisoukan, hisoukan nakisou da
kimi no kimochi wa UFO
aizoukan no yue wo yue wo oshiete
atama ga chotto warui kara

finally pathetic feelings, pathetic feelings, I feel like I'm going to cry
your feelings are a UFO
tell me what the cause is, the cause of these feelings of love and hate
'cause I'm a little stupid


たとえばさ 大好きなあなたの玩具を
私が捨てたならきっと怒るでしょう
(私がさ捨てたならきっとほら怒るでしょう)

tatoeba sa, daisuki na anata no omocha wo
watashi ga suteta nara kitto okoru deshou
(watashi ga sa suteta nara kitto hora okoru deshou)

for example! my beloved, if I threw your toys away
if I threw them away you'd probably get angry, huh?
(if I threw them away, then see, you'd get angry, right?)


「訳言えばあなたは許すのかしら」
(「そのうちさ空にでも歌うのかしら」)
それはそう遅くなるね
(それはそう遅くなるよ)

"wake ieba anata wa yurusu no kashira"
("sono uchisa sora ni demo utau no kashira")
sore wa sou osoku naru ne
(sore wa sou osoku naru yo)

"I wonder if I can forgive you, if you gave a reason"
("I wonder if eventually I'll start singing even up to the sky")
that's really slow of you
(you're really slow, you know)


ぱらっぱっぱっぱ らぱぱぱぱぱ
parappappappa rapapapapa


愛憎感のユーエフオー ユーエフオー ユーエフオー
理解しないのだめな事?
愛憎感の夢を夢を見せて
嫌いになるの好きなだけ

aizoukan no yuuefuoo, yuuefuoo, yuuefuoo
rikai shinai no dame na koto?
aizoukan no yume wo yume wo misete
kirai ni naru no suki nandake

UFO, UFO, UFO of feelings of love and hate
if you don't understand me, wouldn't that be bad?
show me a dream, a dream of love and hate
all I like is falling into hate with you***


最終的に悲愴感 悲愴感泣きそうだ
僕ら二人はインベーダー
愛憎感の故を故を 教えて
あなたがちょっと好きだから

saishuuteki ni hisoukan, hisoukan nakisou da
bokura futari wa inbeedaa
aizoukan no yue wo yue wo oshiete
anata ga chotto suki dakara

finally pathetic feelings, pathetic feelings, I feel like I'm going to cry
we, us two, are invaders
tell me what the cause is, the cause of these feelings of love and hate
'cause I sorta like you


愛憎感のユーエフオー ユーエフオー ユーエフオー
aizoukan no yuuefuoo, yuuefuoo, yuuefuoo
UFO, UFO, UFO of love and hate


愛憎感の夢を夢を見せて
寂しくなるの好きだから
愛憎感の故を故を 教えて
空いた心を埋めるから
愛憎感のUFO

aizoukan no yume wo yume wo misete
sabishiku naru no suki dakara
aizoukan no yue wo yue wo oshiete
aita kokoro wo uzumeru kara
aizoukan no UFO

show me dreams, dreams of love and hate
'cause I like being lonely
tell me what the cause is, the cause of these feelings of love and hate
'cause I'm covering up my opened-up heart
UFO of love and hate






* both of these sentences use slang/internet terms I'm not familiar with so I had to look them up, so sorry if they aren't that accurate haha

** this is another slang term: ほの字 (or "the H word") stands for the verb ほれる, which means to fall in love. I changed it to "the L word" AKA "falling in love" to make more sense.

*** 嫌いになる literally means "to become hateful/to start to hate (something)"


November 18, 2014

【超短編アニメ】世界一短い恋愛ドラマ English translation

この動画を見て面白いと思ったので訳してみた。そしたら英語で説明しました


【超短編アニメ】世界一短い恋愛ドラマ

【ちょうたんぺんアニメ】せかいいちみじかいれんあいドラマ
super-short anime/animation: the shortest love/romantic drama in the world

別れる理由・・・?

the reason (for) breaking up*...?



何か間違っている?
Am I making a mistake?**

何も間違ってはいないわ。ただ、恋にとって正しいものは常に正しくないのよ。
You're not making any mistake. With love, the right thing (to do) is not always right.

理不尽な理由だな。
What an irrational reason.

どんなに理不尽な理由であっても、理由がないよりはましじゃない?
No matter how irrational of a reason I have, isn't it better than no reason at all?

どうしても別れるの?
So... we're breaking up?*

ええ、女性専用車両ですもの。
Yes, because this is the women-only train.



超 = ちょう: super, ultra, really, very
短編 = たんぺん: short (story/film)
理不尽 = りふじん: irrational, unreasonable
ないよりはまし = better than nothing, more than none
女性専用車両 = じょせいせんようしゃりょう: women-only carriage (on a train), only for women passengers



* Note that the verb 別れる means "to be divided" or "to separate". They are separating because he's in the wrong train car; that's the joke.

** UPDATE: After being informed by the creator of the video above, I was told that the boy was not saying "are you making a mistake?" but rather "am I making a mistake/did I make some sort of mistake?" so yeah, I apologize for that mistake on my part! 蔵方透さんに、本当にありがとうございました

November 14, 2014

【初音ミク】空音サイレンサ English translation + romaji lyrics

やっぱり歌詞がきれいでしょ

こんな曲を聴くとリラックスする



自分で蒔いた種を 埋めたままで 忘れました、
消えてく夢のように 君の影を 写しました。

jibun de maita tane wo umeta mama de wasuremashita,
kieteku yume no you ni kimi no kage wo utsushimashita

the seeds I sowed by myself are buried, and I've forgotten,
like a disappearing dream, your shadow was duplicated


今見えない 声の欠片 君の声が 届く様な、ないか。
冷めた君の 身体を今 抱きしめるの 届くように、そっと。

ima mienai koe no kakera, kimi no koe ga, todoku you na, nai ka.
sameta kimi no karada wo ima dakishimeru no todoku you ni, sotto.

now, the pieces of a voice that I can't see, your voice seems to reach me, does it not?
holding your cold body close right now, as if I'm reaching you, gently.


さよなら 僕の世界 開けた瓶を 壊しながら、
溶けてく 絵空事を 踏み外した 夢に乗せて。

sayonara, boku no sekai, aketa bin wo kowashinagara,
toketeku esoragoto wo fumihazushita yume ni nosete.

goodbye, as my world breaks opened-up bottles,
riding on a dream that tripped over a thawing fabrication.


今僕には 聴こえない 君の言葉が 刺さる様だ、そうだ。
悲しみさえ 生まれる事 拒むのなら そのまま、そっと。

ima boku ni wa kikoenai kimi no kotoba ga sasaru you da, sou da.
kanashimi sae umareru koto kobamu no nara sono mama, sotto.

now I can't hear you, your words seem to be stuck, that's right.
if you refuse the fact that even sorrow can be born, as it is, gently.


曖昧 存在感 曖昧 喪失感 曖昧 現実感 すべてが嘘のよう
曖昧 な意味を 曖昧 な声で 曖昧 な記憶で 叫ぶ、叫ぶ。

aimai sonzaikan, aimai soushitsukan, aimai genjitsukan, subete ga uso no you
aimai na imi wo aimai na koe de aimai na kioku de sakebu, sakebu.

vague presence, vague feeling of loss, vague sense of reality, all of it hard to believe*
crying out, crying out ambiguous meaning, with an ambiguous voice, with ambiguous memories


才能も偏差値も無いような のーみそで
膨大な情報を 受け入れました。
後悔も絶望も無い様に 泣きはらした。
眠る君を見た。

sainou mo hensachi mo nai you na noomiso de
boudai na jouhou wo ukeiremashita.
koukai mo zetsubou mo nai you ni nakiharashita.
nemuru kimi wo mita.

with a brain that lacks talent and deviation
I received enormous gossip
I weeped my eyes out so I could no longer have despair or regret
and I saw you, asleep.




* while うそのよう can be translated to "unbelievable" it more literally means "like a lie" or "appearance of/like a lie".

November 12, 2014

【初音ミク】「夜明けと蛍」 Dawn and Fireflies English translation + romaji

この曲にアウル・シティーみたいな歌詞があると思います… それも動画のイラストはとても上手ですね!めっちゃ好きですよ



淡い月に見とれてしまうから
暗い足元も見えずに
転んだことに気がつけないまま
遠い夜の星が滲む

awai tsuki ni mitorete shimau kara
kurai ashimoto mo miezu ni
koronda koto ni ki ga tsukenai mama
tooi yoru no hoshi ga nijimu

since I'm charmed by the pale moon
without seeing my dark steps
I'm still not noticing that I've fallen down
the stars of a far-away night are blurring



したいことが見つけられないから
急いだ振り 俯くまま
転んだ後に笑われてるのも
気づかない振りをするのだ

shitai koto ga mitsukerarenai kara
isoida furi utsumuku mama
koronda ato ni warawareteru no mo
kidzukanai furi wo suru no da

because the things I want to do can't be found
hanging my head in shame, pretending to have hurried
even when I'm being laughed at after falling down
I'm trying to pretend not to notice



形のない歌で朝を描いたまま
浅い浅い夏の向こうに
冷たくない君の手のひらが見えた
淡い空 明けの蛍

katachi no nai uta de asa wo egaita mama
asai asai natsu no mukou ni
tsumetakunai kimi no te no hira ga mieta
awai sora, ake no hotaru

the morning still remains drawn with a shapeless song
beyond a shallow, shallow summertime
the palm of your hand, not at all cold, was seen
a pale sky, fireflies at dawn



自分がただの染みに見えるほど
嫌いなものが増えたので
地球の裏側へ飛びたいのだ
無人の駅に届くまで
昨日の僕に出会うまで

jibun ga tada no shimi ni mieru hodo
kirai na mono ga fueta no de
chikyuu no uragawa he tobitai no da
bujin no eki ni todoku made
kinou no boku ni deau made

my own self looks so much like a simple stain
and since the things I hate have increased
I want to fly to the other side of the Earth
until I arrive at an unmanned station
until I come across who I was yesterday


胸が痛いから下を向くたびに
君がまた遠くを征くんだ
夢を見たい僕らを汚せ
さらば 昨日夜に咲く火の花

mune ga itai kara, shita wo muku tabi ni
kimi ga mata tooku wo yukunda
yume wo mitai bokura wo yogose
saraba, kinou yoru ni saku hi no hana

'cause my chest hurts every time I look down
and you're conquering distant places again
disgrace on us, who want to dream
farewell, fire flower that blooms yesterday night



水に映る花を 花を見ていた
水に霞む月を 月を見ていたから

mizu ni utsuru hana wo, hana wo miteita
mizu ni kasumu tsuki wo, tsuki wo miteita kara

I've seen a flower, a flower reflected in the water
'cause I've seen a moon, a moon growing blurry in the water



夏が来ないままの空を描いたなら
君は僕を笑うだろうか
明け方の夢 浮かぶ月が見えた空

natsu ga konai mama no sora wo egaita nara
kimi wa boku wo warau darou ka
akegata no yume, ukabu tsuki ga mieta sora

if I drew a sky in where summer wouldn't come
wouldn't you laugh at me?
dreams of dawn, a sky where a floating moon was seen


朝が来ないままで息が出来たなら
遠い遠い夏の向こうへ
冷たくない君の手のひらが見えた
淡い朝焼けの夜空

asa ga konai mama de iki ga dekita nara
tooi tooi natsu no mukou he
tsumetakunai kimi no te no hira ga mieta
awai asayake no yozora

if I were able to breathe, even when morning wouldn't come
beyond a distant, distant summertime
the palm of your hand, not at all cold, was seen
a pale morning glow in the night sky


夏がこないままの街を今
あぁ 藍の色 夜明けと蛍

natsu ga konai mama no machi wo ima
aa, aoi no iro, yoake to hotaru

right now, in a town where summer won't come
ah, indigo-colored dawn with fireflies

November 5, 2014

やくしまるえつこ ノルニル English translation + romaji lyrics

i don't even know how i even found this song i just found it by chance out on the internet. but I like how unique it sounds. it stands out.


くるくるまわる君の瞳
探してまわる驛のホーム
響くファンファーレ
ガラガラ音をたてる街
はじまりの場所が告げる噓に
今も僕たちは氣づかずに

kuru kuru mawaru, kimi no hitomi
sagashite mawaru, eki no hoomu
hibiku fanfaare
gara gara oto wo tateru machi
hajimari no basho ga tsugeru uso ni
ima mo bokutachi wa kidzukazu ni

your eyes, small and spinning, revolving
the station platform, searching, revolving
a resounding fanfare
a town that makes rattling noises
the place of beginning, in the lies that it informed
even now, without us realizing it


「なぜなに」わめく影法師を
無視して鳴らす發車ベル
秘密のトンネル
ざわざわ騷ぐ胸押さえ
とりあえず耳を貸してみたの
もうすぐ消えるはずの世界に

"naze nani" wameku kageboushi wo
mushi shite narasu hassha beru
himitsu no tonneru
zawa zawa sawagu mune osae
toriaezu mimi wo kashitemita no
mou sugu kieru hazu no sekai ni

"what? why?" the shadowy silhouette cries out
the departure bell ignores them and rings
a secret tunnel
the weight in my chest noisily making a racket
for now, I've tried to lend my ears
in this world that I expect to disappear very soon



ごめんね
もう二度と會えないようなそんな氣がして
運命が笑う

gomen ne
mou nido to aenai you na sonna ki ga shite
unmei ga warau

I'm sorry
I get that kinda feeling that I won't see you a second time
my fate laughs



臨界點突破してるんだ
限界ならすでに去って
絕對的支配だって崩壞
終末理論は机上の空論でしかないって
0と1の世界線の果てから叫ぶよ

rinkaiten toppa shiterunda
genkai narasu de ni satte
zettaiteki shihai datte houkai
shuumatsu riron wa kijou no kuuron de shika nai tte
zero to ichi no sekaisen no hate kara sakebu yo

I'm breaking through a critical point
driving away getting accustomed to my limits
it's absolute control, I say, caving in
an end theory is empty theory, but they say I have no choice with it
I shout from the end of the world line between 0 and 1



くるくる狂う僕の齒車
直してまわす鍵はどこ
「隙間にご注意」
いたずらに言葉かわしながら
常時非常の出入り口が
もうすぐ開くはずの世界に

kuru kuru kuruu boku no haguruma
naoshite mawasu kagi wa doko
"sukima ni gochuui"
itazura ni kotoba kawashinagara
jouji hijou no deiriguchi ga
mou sugu hiraku hazu no sekai ni

small and spinning, the gears of me going mad
where is the key that'll fix it and turn it around?
"be careful about the cracks"
while aimlessly exchanging words,
the usual emergency exit and entrance
in a world where I expect they'll open very soon



さよなら
たぐり寄せる糸の先まで行けず
絡まって落ちる

sayonara
taguri yoseru ito no saki made ikezu
karamatte ochiru

farewell
without going as far as the tips of the thread I reel in, drawing near to
I fall, entwined in it


超展開期待してるんだ
生存率0を割って
絕體絕命がそっと到來
終末理論は昨日の空想でしかないって
混線する世界線の果てから今でも
I'm just praying for you

chou tenkai kitai shiterunda
seizonritsu zero wo watte
zettai zetsumei ga sotto tourai
shuumatsu riron wa kinou no kuusou de shika nai tte
konsen suru sekaisen no hate kara ima demo
I'm just praying for you

I'm expecting super-expansion
I tear up the survival rate, 0
the quiet arrival of a desperate situation
they say I have no choice with an end theory that's just yesterday's daydreams
from the end of the world line crossed in wires and lines, even now,
I'm just praying for you



革命前夜の非常ベル
純情乙女の戀煩い
空前絕後の大予言
まもなく最終電車が通ります
手荷物忘れず方舟に
一點突破の因果律
To be continued
少年少女の默示錄
生命歡喜のラグナロク
最終決戰ハルメギド
You'll disclose a secret of the world

kakumei zenya no hijou beru
junjou otome no koi wazurai
kuuzen zetsugo no daiyogen
mamonaku saishuu densha ga toorimasu
tenimotsu wasurezu hakobune ni
itten toppa no ingaritsu
To be continued
shounen shoujo no mokushiroku
seimei kanki no ragunaroku
saishuu kessen harumegido
You'll disclose a secret of the world

the revolution of last night's emergency bell
worry for a naïve young girl's love
the first and probably the last large promise
before long, the final train is passing by
without forgetting my luggage on the ark
the law of cause and effect by breaking through a small dot
To be continued
the Revelation of boys and girls
the Ragnarök* of great delight in life
the final decisive battle in Armageddon
You'll disclose a secret of the world



終點からずっと見てるんだ
禁斷の果實かじって
退屈してたんだずっとずっと
宿命論なんかきっと妄想でしかないんだ
一か八か破壞しようか世界の仕組みを

shuuten kara zutto miterunda
kindan no kajitsu kajitte
taikutsu shitetanda zutto zutto
shukumeiron nanka kitto mousou de shika nainda
ichi ka bachi ka hakai shiyou ka, sekai no shikumi wo

I'll always be looking from the last stop
biting into the forbidden fruit
having done it tediously, always, always
something like fatalism is surely just a delusion, but I have no choice
is it sink or swim, shall I destroy it, the structure of the world?


臨界點突破してるんだ
限界ならすでに去って
絕對的支配だって崩壞
終末理論は机上の空論でしかないって
0と1の世界線の果てから叫ぶよ

rinkai ten toppa shiterunda
genkai narasu de ni satte
zettaiteki shihai datte houkai
shuumatsu riron wa kijou no kuuron de shika nai tte
zero to ichi no sekaisen no hate kara sakebu yo

I'm breaking through a critical point
driving away getting accustomed to my limits
it's absolute control, I say, caving in
an end theory is empty theory, but they say I have no choice with it
I shout from the end of the world line between 0 and 1



どうして僕はここにいるんだろう
なにひとつもう動かないけど
もうすぐ君が會いに來るような氣がして
僕は目を閉じるよ

doushite boku wa koko ni irundarou
nani hitotsu mou ugokanai kedo
mou sugu kimi ga ai ni kuru you na ki ga shite
boku wa me wo tojiru yo

how come I'm here anyways?
not even a single thing moves
but I get the feeling that very soon you'll come to see me
so I close my eyes






* ragnarök is an old Norse word, and according to Wikipedia it apparently refers to a series of large, cataclysmic events and Norse gods fighting each other that eventually leads up to the earth's destruction and then it's rebirth. either that or it's referring to this Japanese MMORPG i found just by googling the word, so idk. pretty interesting though.

November 2, 2014

誕生日日帰り

昨日しゃぶしゃぶを始めて食べてみた!誕生日は十一月の二日なのでしゃぶしゃぶレストランに食事をするに行きました。自分で食事を支度して炒めた。とても美味しかったよ!びっくりしたね‼︎ いつかむう一度そのレストランに帰って食べたい

牛肉と野菜とご飯と豆腐を食べたからお腹が早くいっぱいになった…たくさん食べ物


食べ始める前に写真を取りなかったので飯を終わったすぐに写真を取った。料理の全部を食べなかった…困る( ´ ` )=3

その後シアトルの近くに流れ歩いてきた。

今日七才になります。今年誕生日は日曜日なので嬉しすぎるわ!

October 28, 2014

初心者から中級へ…えッ!?

先日ボルンティアの仕事をシアトルに始めたにしました。そのボルンティア仕事で余人と日本語で話すことができました。とっても楽しかったけれど、一つ考えを気付いた。日本語で話を大半分かりますけど言葉に早く伝えることができないと気付いた。

三年間日本語を勉強して話すのを練習しますけど最近はまだ早くしゃべないと思います。時間があったら日本語を習って練習するので、もう初心者より中級話者になった気がするでしょ。でもそういうことではないと思います。ペラペラに日本語を話せないのが分かっていますけど、気が強くならないね…

自分で言語の勉強より外国語クラスの授業はもう少し早くて詳しい勉強計画だと思います。私は二年間ぐらい自分で日本語を習ったので、一人で勉強するのは大変難しいけどぜったいできますよ。

遅くなるのかなーそれで早くしゃべないと強気が消える気がする理由?もう一所懸命頑張ると流暢になるかな?時間があったら、日本語で思いを言葉に伝えると、流暢になった気がするけど本当にペラペラになりたいので、勉強計画とかどうしよう… 今もまったく変わらないままと思うね。

October 22, 2014

ねこぼーろ 【オノマトペメガネ】 onomatopoeia glasses English translation + romaji

nekobolo is amazing. no exaggeration


ちゃらん ちゃらん と鈴の音を
鳴らして歩くは猫の様
ぽたん ぽたん と したたった
傘の下の誰かの声

charan, charan, to suzu no ne wo
narashite aruku wa neko no you
potan, potan, to shitatatta
kasa no shita no dareka no koe

the sound of a bell tinkling, tinkling
chimes and walks like a cat
it trickled, drip, drop, drip, drop
someone's voice from underneath an umbrella


ゆらゆらり ふらふらり
鈍る感覚は水の中
つらつらり くらくらり
どうでもいいような顔が見たい

yura yurari, fura furari
niburu kankaku wa mizu no naka
tsura tsurari, kura kurari
dou demo ii you na kao ga mitai

wobbling and swaying, unsteady and staggering
my senses growing dull in the water
carefully, dizzily
I wanna see a nonchalant indifferent face



歪んではさっぱり先が見えんな
僕らは個々に夢の中
ひとーりふたーり輪を作れば
かけてる部分を僕が見よか

yugande wa sappari saki ga mienna
bokura wa koko ni yume no naka
hitoori futaari wa wo tsukureba
kaketeru bubun wo boku ga miyoka

it's distorting and I can't see at all how it'll turn out
we're inside each individual dream
if the circle is built with one or two people
I'll look at the broken sections


僻んでもやっぱり先が見えんな
僕らは個々に箱の中
ひとーりふたーり和を壊せば
たちまち 汚れてゆく見えない フォント

higandemo yappari saki ga mienna
bokura wa koko ni hako no naka
hitoori futaari wa wo kowaseba
tachimachi yogorete yuku mienai fonto

even if it's biased, just as I thought, I can't see how it'll turn out
we're inside each individual box
if the peace is broken by one or two people
then all at once a font that can't be seen becomes dirty



からん からん と鐘の音を
鳴らしたあの子は今何処
ひたん ひたん と 飛び跳ねた
傘の下の誰かの足

karan karan, to kane no ne wo
narashita ano ko wa ima izuko
hitan hitan, to tobihaneta
kasa no shita no dareka no ashi

clang, clang, the sound of a tolling bell
that child who beat the bell, where is he now?
they hopped up and down in sorrow,
someone's feet from underneath an umbrella



気付くのはやっぱりいつも遅いな
そんな僕らは籠の中
ひとーりふたーり立ち止まれば
たちまち 埋もれてゆく言えない 本能

kidzuku no wa yappari itsumo osoi na
sonna bokura wa kago no naka
hitoori futaari tachitomareba
tachimachi umorete yuku ienai honnou

of course I always notice it too late
that kind of "us" is inside a cage
if one or two people stop and stand still
then all at once the instinct I can't say becomes buried



本当の事など誰も知らんよ
言葉にしたとて真意はどうよ
見えない本当の理由は それは?

hontou no koto nado daremo shiran yo
kotoba ni shita tote shin'i wa dou yo
mienai hontou no riyuu wa, sore wa?

nobody knows what's real, what's the truth
even though I put it into words, what's my intention?
the reason for the truth not being seen, what is it?



歪んでた視界は僕の涙か
決めつけた意味 僕の中
ひとーりふたーり言葉紡ぐ
それぞれ言葉に意味が宿る

yugandeta shikai wa boku no namida ka
kimetsuketa imi boku no naka
hitoori futaari kotoba tsumugu
sorezore kotoba ni imi ga yadoru

this distorted field of vision, is it my tears?
the meaning I've fixed myself upon inside of me
one person, two people, spinning up words
in each and every word there my meaning resides


気付いたら少しは先が見えるか
僕らはここで旅の中
ひとーつふたーつ歩いてゆく
答えの無い答えを見つける 問答
残してゆくフォント

kidzuitara sukoshi wa saki ga mieru ka
bokura wa koko de tabi no naka
hitootsu futaatsu aruite yuku
kotae no nai kotae wo mitsukeru, mondou
nokoshite yuku fonto

if I notice just a little bit, will I be able to see how things turn out?
we're in the middle of our journey right here
one or two, going and walking
questions and answers, searching for an answer without an answer
the font that's leaving (me) behind...

October 20, 2014

【初音ミクappend】 whoo 虹 niji (rainbow) English translation + romaji

i really like whoo's songs.


溶けて消えた声と 追い越すような風で 
フロントガラスには 張り付くような雨が

tokete kieta koe to oikosu you na kaze de
furonto garasu ni wa haritsuku you na ame ga

voices that melted and disappeared, with the wind that seemed to pass
the rain appears to be clinging to my windshield


僕らは忘れてしまいそうで、 
慌てて見上げた空に消えた星屑から 
それはまるで橋をかけたみたいな虹があって 
目を瞑った

bokura wa wasurete shimaisou de
awatete miageta sora ni kieta hoshikuzu kara
sore wa marude hashi wo kaketa mitai na niji ga atte
me wo tsubutta

it looks like we're forgetting
from the stardust that disappeared in the sky we hurried and looked up at
there was a rainbow that looked like it had crossed a bridge*
we closed our eyes



僕らは忘れてしまいそうで 
慌てて見上げた空に消えた星屑から 
それはまるで橋をかけたみたいな虹があって 
目を瞑った

bokura wa wasurete shimaisou de
awatete miageta sora ni kieta hoshikuzu kara
sore wa marude hashi wo kaketa mitai na eji ga atte
me wo tsubutta

it looks like we're forgetting
from the stardust that disappeared in the sky we hurried and looked up at
there was a rainbow that looked like it had crossed a bridge*
we closed our eyes


そのすべてがぼくらの世界を覆いかぶさるように広がる 
瞬きするまもなく溢れて溺れるような 虹が曇り空、包み込んだ

sono subete ga bokura no sekai wo ooikabusaru you ni hirogaru
matataki suru ma mo naku afurete oboreru you na niji ga kumorizora tsutsumikonda

all of that spreads out to cover our world
in the blink of an eye, the rainbow that looked to be overflowing and nearly drowning, wrapped up the cloudy sky




* この訳書の文を間違えた分かりますけど、どうやって歌詞を訳すかと思って訳書を一所懸命作ってみたね。もし間違っているところを教えてくれるなら、感謝します。

October 9, 2014

サカナクション- ミュージック Music English translation + romaji lyrics

i really like this music video idk why

this was a little hard to translate so if you find any mistakes please let me know! 音楽を聞くと嬉しくなりますね~この訳書に間違いを見つけたら教えてください。



流れ流れ
鳥は遠くの岩が懐かしくなるのか
高く空を飛んだ

nagare nagare
tori wa tooku no iwa ga natsukashiku naru no ka
takaku sora wo tonda

stream, stream
to the birds, do far away rocks become missed?
they flew high in the sky


誰も知らない
知らない街を見下ろし 鳥は何を思うか
淋しい僕と同じだろうか

daremo shiranai
shiranai machi wo mioroshi tori wa nani wo omou ka
sabishii boku to onaji darou ka

nobody knows
overlooking an unknown town, what do the birds think?
I wonder if they're the same as a lonely me



離ればなれ
鳥は群れの仲間が懐かしくなるのか
高い声で鳴いた

hanarebanare
tori wa mure no nakama ga natsukashiku naru no ka
takai koe de naita

scattered
to the birds, do the colleagues of a crowd grow missed?
they cried with a high voice


何も言わない
言わない街は静かに
それを聴いていたんだ
弱い僕と同じだろうか

nani mo iwanai
iwanai machi wa shizuka ni
sore wo kiiteitanda
yowai boku to onaji darou ka

nothing is being said
a town that says nothing, in the silence,
I was hearing it*
I wonder if it's the same as a weak me



痛みや傷や嘘に慣れた僕らの言葉は
疲れた川面 浮かび流れ
君が住む町で

itami ya kizu ya uso ni nareta bokura no kotoba wa
tsukareta kawamo ukabinagare
kimi ga sumu machi de

our words that got used to the lies and pain and wounds**
a worn-out river's surface floating and streaming on
in the town you live in


消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエテナイ マダミエテナイ)

kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mietenai, mada mietenai)

it disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(I still am not seeing, I'm still not seeing)


消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエナイ マダミエナイカラ)

kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mienai, mada mienai kara)

disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(it still can't be seen, 'cause it still can't be seen)



濡れたままの髪で僕は眠りたい
脱ぎ捨てられた服
昨日のままだった

nureta mama no kami de boku wa nemuritai
nugisuterareta fuku
kinou no mama datta

with my hair all wet I want to go to sleep
clothes that were thrown off
that was just the stuff of yesterday


何も言わない
言わない部屋の壁にそれは寄りかかって
だらしない僕を見ているようだ

nani mo iwanai
iwanai heya no kabe ni sore wa yorikakatte
darashinai boku wo miteiru you da

nothing is said
leaning against the walls of a room that says nothing
it seems to be looking at a careless me



痛みや傷や嘘に慣れた僕の独り言
疲れた夜と並び吹く風
君の頬へ

itami ya kizu ya uso ni nareta boku no hitorigoto
tsukareta yoru to narabifuku kaze
kimi no hoho he

my monologue got used to the lies and pain and wounds
the wind that lines up and blows with the worn-out night
on your cheeks...


触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
触れた
(ナイテハイナイ ナイテハイナイ)

fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
fureta
(naite wa inai, naite wa inai)

it touched
touched
(the night flows)
touched
(I'm not crying, I won't cry)


触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
君が
(ナイテイタ ナイテイタカラ)

fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
kimi ga
(naiteita, naiteita kara)

touched
touched
(the night flows)
you did***
(I was crying, 'cause I was crying)



振り返った季節に立って
思い出せなくて嫌になって
流れ流れてた鳥だって
街で鳴いてたろ 鳴いてたろ

furikaetta kisetsu ni tatte
omoidasenakute iya ni natte
nagare nagareteta tori datte
machi de naitetaro, naitetaro

standing in the seasons that looked back
I can't remember, it becomes unpleasant
even the birds that streamed and flow
they were crying, crying in the town


過ぎ去った季節を待って
思い出せなくて嫌になって
離ればなれから飛び立って
鳥も鳴いてたろ 鳴いてたろ

sugisatta kisetsu wo matte
omoidasenakute iya ni natte
hanarebanare kara tobitatte
tori mo naitetaro, naitetaro

waiting for the seasons that passed away
I can't remember, it becomes unpleasant
the birds that jumped up from being separated
they also were crying out, crying out


いつだって僕らを待ってる
疲れた痛みや傷だって
変わらないままの夜だって
歌い続けるよ 続けるよ

itsudatte bokura wo matteru
tsukareta itami ya kizu datte
kawaranai mama no yoru datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo

(it's) always waiting for us
even the worn-out pain and wounds
even the night that's unchanged
I'll continue singing, I'll continue!


いつだって僕らを待ってる
まだ見えないままただ待ってる
だらしなくて弱い僕だって
歌い続けるよ 続けるよ

itsudatte bokura wo matteru
mada mienai mama tada matteru
darashinakute yowai boku datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo

(it's) always waiting for us
with it still being unseen I'm just simply waiting
even with me who is weak and slovenly
I'll continue singing, I'll continue!






translation notes:

* probably referring to the town.

** notice how the original sentence is 痛みや傷や嘘 and uses a lot of や to list the multiple things in the sentence. や translates to "and" but it more literally means "and" in the sense that "these are some things related to each other, and there's so many of them that I can't list them all because the list is endless, so I'm going to use "ya" instead to imply this".

*** I'm assuming that it means "you (touched)" by the previous sentences (触れた, 触れた) because once he says 君が it feels like the が implies that he's reassuring that it's 君 who "touched". idk someone correct me if I'm wrong.


October 8, 2014

サカナクション『バッハの旋律を夜に聴いたせいです。』English translation + romaji lyrics

watch the music video for this song it will change your life

(sorry about the low quality of the video).



バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心
バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心

bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro
bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro

it's all because I listened to Bach's melody in the night that my heart's like this
it's all because I listened to Bach's melody in the night that my heart's this way



月に慣れた僕がなぜ 月に見とれたのはなぜ
歩き出そうとしてたのに 待ってくれって服を掴まれたようだ

tsuki ni nareta boku ga naze, tsuki ni mitoreta no wa naze
arukidasou to shiteta no ni matte kure tte fuku wo tsukamareta you da

why did I get so used to the moon? why was I so fascinated by the moon?
though I tried to get myself to walk, I heard "wait!" and it seemed my clothes were grasped



バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心
バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心

bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro
bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro

it's all because I listened to Bach's melody in the night that I have such a heart
it's all because I listened to Bach's melody in the night that my heart's like this



月に慣れた君がなぜ 月を見ていたのはなぜ
僕の左手に立ち 黙ってる君の顔を思い出したよ

tsuki ni nareta kimi ga naze, tsuki wo miteita no wa naze
boku no hidarite ni tachi damatteru kimi no kao wo omoidashita yo

why did you get so used to the moon? why were you looking at the moon?
I remembered your face, silent and standing in my left hand



気まぐれな君の色 部屋に吹くぬるいその色
壁が鳴り痺れるチェロ すぐに忘れてしまうだろう
(x2)

kimagure na kimi no iro, heya ni fuku nurui sono iro
kabe ga nari shibireru chero, sugu ni wasurete shimau darou
(x2)

the color of you, so moody*, that lukewarm color that blows in the room
a cello that the rings on the walls and goes numb, and instantly I'm forgetting about it
(x2)



バッハの旋律をひとり聴いたせいです こんな心
バッハの旋律をひとり聴いたせいです こんな心

bahha no senritsu wo hitori kiita sei desu, konna kokoro
bahha no senritsu wo hitori kiita sei desu, konna kokoro

it's all because I listened to Bach's melody alone that my heart's like this
it's all because I listened to Bach's melody alone that my heart's like this


忘れかけてたのになぜ 忘れられないのはなぜ
歩き始めた二人 笑ってる君の顔を思い出したよ

wasurekaketeta no ni naze, wasurerarenai no wa naze
arukihajimeta fukari, waratteru kimi no kao wo omoidashita yo

I was starting to forget, but why? why am I not being forgotten?
I remembered your laughing face as two people began to walk



気まぐれな君の色 部屋に吹くぬるいその色
壁が鳴り痺れるチェロ すぐに忘れてしまうだろう
気まぐれな君の色 部屋に吹くぬるいその色
壁が鳴り痺れるチェロ すぐに忘れてしまうだろう

kimagure na kimi no iro, heya ni fuku nurui sono iro
kabe ga nari shibireru chero, sugu ni wasurete shimau darou
kimagure na kimi no iro, heya ni fuku nurui sono iro
kabe ga nari shibireru chero, sugu ni wasurete shimau darou

the color of you, so moody, that lukewarm color that blows in the room
a cello that the rings on the walls and goes numb, and instantly I'm forgetting about it
the color of you, so moody, that lukewarm color that blows in the room
a cello that the rings on the walls and goes numb, and instantly I'm forgetting about it





* translation note: "kimagure na kimi no iro" literally translates to "moody/whimsy your color". it's not calling the color itself "moody", but rather "kimi" (you).

October 5, 2014

残響のテロル【trigger】 English translation + romaji lyrics

sorry last post that translates anything from this show I promise



世界から弾き出されて 途方もなく細い針の上にいた
バランスをとる指の先が 君に触れて独りじゃないとわかった
僕らにただ一つ与えられてた
歪んだ羽で

sekai kara hajikidasarete, tohou mo naku hosoi hari no ue ni ita
baransu wo toru yubi no saki ga kimi ni furete, hitori ja nai to wakatta
bokura ni tada hitotsu ataerareteta
yuganda hane de

forced out from the world, we were there on top of an outrageously thin needle
keeping balance, my fingertips felt you, and I knew that I wasn't alone
we were given only one thing
with distorted wings



生まれてから (死ぬまで) 死ぬまでに何をしたいって聞く
君はまるで天使みたいにさ 笑うから
夏の熱に (歪んで) 燃えるビルの群れの隙間を抜け
僕らは落ちてく最後に
引き金を引いてやろう
その後は冬が来て 雪がすべてを覆う

umarete kara (shinu made) shinu made ni nani wo shitai tte kiku
kimi wa maru de tenshi mitai ni sa, warau kara
natsu no netsu ni (yugande) moeru biru no mure no sukima wo nuke
bokura wa ochiteku saigo ni
hikigane wo hiite yarou
sono ato wa fuyu ga kite, yuki ga subete wo oou

from the time we're born (until we die) until we die I'll be asking "what do you want to do?"
because you laugh just like an angel
in the fever of summer (distorting) drawn out of the crevice in the group of burning buildings
in our last moments, we're falling
I'll pull the trigger
and afterwards winter comes, the snow covers everything



報われないかもしれない 失えば得られるとも思わない
それでも最果ての場所は 僕らにも等しく存在してる
ここに居続けることはできない
だからせめて

mukuwarenai kamo shirenai, ushinaeba erareru tomo omowanai
sore demo saihate no basho wa bokura ni mo hitoshiku sonzai shiteru
koko ni itsudzukeru koto wa dekinai
dakara semete

perhaps we might be rewarded, but if we lose it, I don't think it'll be gained
and yet the farthest place away is existing equal to us too
we can't remain staying here
so this is our offense



生まれてから (死ぬまで) 死ぬまで何が出来るって聞く
僕に今は何も答えずに笑うだけ
夢の終わり (最後に) 火のついた蝶のように
ひとときだけ輝き
世界の曇った目を奪う
全部奪おう

umarete kara (shinu made) shinu made nani ga dekiru tte kiku
boku ni ima wa nani mo kotaezu ni warau dake
yume no owari (saigo ni) hi no tsuita chou no you ni
hitotoki dake kagayaki
sekai no kumotta me wo ubau
zenbu ubaou

from the time we're born (until we die) until we die I'll be asking "what can you do?"
now you just laugh, without answering to me
the end of a dream (to the end) like a butterfly spat out from the fire
only one moment, radiant,
snatches the world's clouded-over eyes
it'll snatch away everything



生まれてから (死ぬまで) 死ぬまで君と生きてみたいよ
それはまるで神話みたいには描かれない
夏と夏を (繋いで) 歴史と螺旋の隙間を抜け
地獄へ落ちてく最後に
引き金をひいてやろう
それで僕らも塵になる

umarete kara (shinu made) shinu made kimi to ikitemitai yo
sore wa, maru de shinwa mitai ni wa egakarenai
natsu to natsu wo (tsunaide) rekishi to rasen no sukima wo nuke
jigoku he ochiteku saigo ni
hikigane wo hiite yarou
sore de bokura mo chiri ni naru

from the time we're born (until we die) until we die I want to try to live with you
that cannot be drawn to be just like a legend
(connect) summers with summers, come out from the crevice of a helix spiraling* with history
in the last moments, falling to hell
I'll pull the trigger
and then we'll become dust



その後は冬がきて
雪がすべてを覆う
それからも冬がきて
雪がすべてを語る

sono ato wa fuyu ga kite
yuki ga subete wo oou
sore kara mo fuyu ga kite
yuki ga subete wo kataru

after that winter will come
the snow covers everything
and then winter comes again
the snow tells everything



* 訳してみたけどこの文がよく分からなかったと思います

September 30, 2014

残響のテロル【誰か、海を。】dareka, umi wo. English translation + romaji lyrics

i recently finished this series and i'm not even a big anime fan and it broke my heart. this song's lyrics break my heart. i'm broken inside

I've seen some translations out there for this song already but I didn't like how some of them were translated (especially the lyrics in the video below, haha) so i tried to do it myself! (it's probably not that good either. oh well, I tried)




誰か海を撒いてはくれないか ぼくの頭上に
沈んでく魚と太陽を 浴びたいのだ

dareka, umi wo maite wa kurenai ka, boku no zujou ni
shizundeku sakana to taiyou wo abitai no da

won't somebody sprinkle an ocean over me?
I want to bathe in the sinking fish and sun



あざやかな道 躓いて消える魔法
プレパラート越しに見える ひび割れた空

azayaka na michi tsumazuite kieru mahou
pureparaato goshi ni mieru hibiwareta sora

on a vivid road, the magic fails and disappears
a sky broken into cracks can be seen through a preparation plate



廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ
ぼくらは歌
灰色の地上に飾られたひかりの轟きを纏う
ぼくらは花束
毟られた翼を

haikyo no okujou ni 
tadoritsuku watage no sasayaki wo kakomu
bokura wa uta
haiiro no chijou ni kazarareta hikari no todoroki wo matou
bokura wa hanataba
mushirareta tsubasa wo

on the rooftop of an abandoned building
we surround the whispering of downy feathers that brush along
we are a song
on the ash-colored ground, wearing the roar of decorated light,
we are a bouquet of flowers
wings that were plucked...



ことば ふきかえす息もなく 艶やかに散る
kotoba, fukikaesu iki mo naku, adeyaka ni chiru

words, blowing away without a breath, falling beautifully



海鳥 満ち引きの真ん中に 嘘つきの星
またたき 導いては突き放し 船を漕ぐ

umidori michihiki no mannaka ni usotsuki no hoshi
matataki michibiite wa tsukihanashi, fune wo kogu

a lying star in the middle of the rising and pulling of sea birds
abruptly refusing the flickering light that guides me, I row a boat



真夜中の海 残響の潮風と
燃えさかる世界に 頬をうずめ

mayonaka no umi, zankyou no shiokaze to
moesakaru sekai ni hoho wo uzume

the ocean at midnight, the salty wind in resonance
covers my face in this blazing world



ひしめく声たちの うずまきのただなか
手をつなぎ針の雨をくぐるの
暮れてく絶景に おちてく逆さまの 陽炎とあそび
時間と踊るの

hishimeku koetachi no uzumaki no tadanaka
te wo tsunagi hari no ame wo kuguru no
kureteku zekkei ni, ochiteku sakasama no kagerou to asobi
jikan to odoru no

in the middle of the whirlpool of clamoring voices,
I'm passing under the rain of a needle that connects our hands
in this darkening picturesque view, we play with the heat haze that falls upside-down
dancing with time



廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ
ぼくらは歌
灰色の地上に 飾られたひかりの 轟きを纏う
ぼくらは花束

haikyo no okujou ni 
tadoritsuku watage no sasayaki wo kakomu
bokura wa uta
haiiro no chijou ni kazarareta hikari no todoroki wo matou
bokura wa hanataba

on the rooftop of an abandoned building
we surround the whispering of downy feathers that brush along
we are a song
on the ash-colored ground, wearing the roar of decorated light,
we are a bouquet of flowers



(廃墟の屋上に
囁きをかこむ
ぼくらは歌
灰色の地上に
ひかりの 轟きを纏う
花束)

(on the rooftop of an abandoned building
we surround the whispering...
we are a song
on the ash-colored ground
we wear the roar of light...
flower bouquet)



誰か海を撒いてはくれないか
ぼくらの天井に
dareka, umi wo maite wa kurenai ka
bokura no tenjou ni

won’t somebody sprinkle an ocean
on our ceiling?

September 28, 2014

バンクーバーへの旅行

昨夜バンクーバーへの旅行から戻ってきましたので、ポストに経験を説明してみたいと思います。

昨日午前11時ごろカナダとアメリカの国境線を越えてカナダに入りました。カナダはアメリカとなんとなく同じ気がするけど、カナダはメートル法を使いますので、気温や制限速度がよく分かることは難しいです。でも、いつものようにカナダはきれい国ですね!



午後12半ごろバンクーバーに来ました。昼ごはんのハンバーガーを食べて、バンクーバー市の中に散歩しました。シアトルよりもバンクーバーの中に歩くのは好きでしたけど、ちょっと危ない気がした場所や町角から早く歩きました。

メディアアートの専門学校VanArtsを見に行きました。小さい建物にあるけど勇名な専門学校です。2Dアニメーションに興味がたくさんあるので、バンクーバーのVanArtsの環境を見てみたいと思いました。とっても楽しかったです!!西カナダにありますので、ワシントン州に出身からあまり遠くないと思います。それでも近くにありません専門学校ですねー。どうするか分かりませんけれど、決めることを待っています。早い決定する必要はない。

専門学校の隣の建物の窓には、このポスターを見て、写真を取った。



「ESL学生さんなら誰でも以下利用可能」と読んでいますね!英語を学ぶ留学生のためビルかなー。ホームステイサービスも面白いですね。このポスターを見ると「すげえー」と思ったよ!バンクーバーの中にもアジアから来ましたらしい大学生をたくさん見ました。バンクーバーに人種の多様性が多かったです!

バンクーバーが大好きでした!私はいつかまた訪れたいと思います。

September 25, 2014

drop pop candy English translation + romaji lyrics

this is such a cute catchy song i love it


雨降りでも傘はささないの
(初めましてと猫は鳴く)
お気に入りのヒールを濡らすの

ame furi demo kasa wa sasanai no
(hajimemashite to neko wa naku)
oki ni iri no hiiru wo nurasu no

even though it's raining, my umbrella isn't raised
("it's nice to meet you" purrs a cat)
I soak my favorite high heels



何気ないような日常が今ほら
変わりたいと藍色に染まりだす
水たまりに映る一秒間
ただ一度この目で見てみたいだけなの

nanigenai you na nichijou ga ima, hora
kawaritai to aiiro ni somaridasu
mizutamari ni utsuru ichibyoukan
tada ichido kono me de mitemitai dake na no

the same nonchalant-like everyday is now, look!
when I want to change I'll dye myself in indigo
a single second reflected in a puddle of water
I just want to try looking with these eyes at least once



踊るよ 世界が 揺らいで 廻るの!
届くよ 速度を上げて

odoru yo, sekai ga yuraide mawaru no!
todoku yo, sokudo wo agete

it's dancing, the world's shaking and revolving!
it's carrying on, increasing my speed



駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
昨日の彼も朝焼けもいないけど それでそれでいいの
ずっと続いてく きっと進んでる
もっと愛してる! 日々を君を
いっそ七転んで 何回起き上がって
そうやってまた今日を想い合えてる

kakedashitai no, ashita made hitottobi
kinou no kare mo asayake mo inai kedo, sore de, sore de ii no
zutto tsudzuiteku, kitto susunderu
motto aishiteru, hibi wo, kimi wo
isso nana koronde, nankai okiagatte
sou yatte mata kyou wo omoi aeteru

I want to start running with a single leap towards tomorrow
the boys and the sunrises of yesterday aren't here, but I'm fine, I'm fine with that
it always continues, it surely goes on
I'm loving every day and you even more
I'd rather fall down seven times and get back up over and over
if I do so then I'll love today again



頬を伝う彼女の雫は
(みてみぬふり猫は鳴く)
俯いたsink 退屈並べた

hoho wo tsutau kanojo no shizuku wa
(miteminu furi neko wa naku)
utsumuita sink taikutsu narabeta

the tears go along down her cheeks
(the cat purrs, pretending not to see)
she looked downward, her tears sink, tediously lined up



優しさで紡がれた嘘でも
悲しみに彩られた実でも
水たまりに騒ぐ雨粒の ふちをそっと指先でなぞるよう

yasashisa de tsumugareta uso demo
kanashimi ni irodorareta jitsu demo
mizutamari ni sawagu amatsubu no fuchi wo sotto yubisaki de nazoru you

even with lies spun from kindness
even with truths colored in sadness
as if gently tracing the edges of the raindrops that hit the puddles with your fingertips



描いて 奏でて きらめく 願いが 叶うよ!
届くよ 高度を上げて

egaite, kanadete, kirameku, negai ga kanau yo!
todoku yo, koudo wo agete

it paints, the sounds play, glittering, wishes are coming true!
it's carrying on, raising my altitude



駆け抜けたいの 宇宙まで ひとっ飛び
浮かべた星も月にも会えないけど それでそれでいいの
ずっと続いてく きっと進んでる
もっと愛してる! 日々と君と
いっそうずくまって 何回泣きじゃくって
そうやってまた今日と巡りあえてる

kakenuketai no, uchuu made hitottobi
ukabeta hoshi mo tsuki ni mo aenai kedo, sore de, sore de ii no
zutto tsudzuiteku, kitto susunderu
motto aishiteru, hibi to kimi to
isso uzukumatte nankai nakijakutte
sou yatte mata kyou to meguri aeteru

I wanna run through with a single leap towards outer space
I can't meet with the moon and stars that floated, but I'm fine, I'm fine with that
it always continues, it surely goes on
I'm loving every day and you even more
I'd rather cower away and sob many times
if I do so then I'll happen across today again



僕を照らしてブルームーン
長い夢からもう覚めた
明日の方角へ連れてってよ!
速度を上げて

boku wo terashite buruu muun
nagai yume kara mou sameta
asu no hougaku he tsurete tte yo!
sokudo wo agete

the blue moon illuminates me
I've already woken up from this long dream
I'll take you in the direction of tomorrow!
increase our speed



駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
昨日の彼も夕焼けもいないけど それでそれでいいの
ずっと続いてく きっと進んでる
もっと愛してる! 日々も君も
いっそ七転んで 何回起き上がって
そうやってまた今日も巡り合えてる
想い合っていく これからずっと

kakedashitai no, ashita made hitottobi
kinou no kare mo yuuyake mo inai kedo, sore de, sore de ii no
zutto tsudzuiteku, kitto susunderu
motto aishiteru, hibi mo, kimi mo
isso nana koronde, nankai okiagatte
sou yatte mata kyou mo meguri aeteru
omoi atteiku, kore kara zutto

I want to start running with a single leap towards tomorrow
the boys and the sunsets of yesterday aren't here, but with that, I'm fine with that
it always continues, it surely goes on
I'm loving every day and you even more
I'd rather fall down seven times and get back up over and over
if I do so then I'll happen across today again
we'll love each other, from now on, always

September 23, 2014

君と怪物 kimi to kaibutsu (you with the monster) English translation + romaji lyrics

just a warning: this is kind of a sad song. I think this song sums up what it feels like trying to make friends and utterly failing at it story of my life.

間違いを見つけたら知らせてください。



怪物は見た 綺麗な空
一歩 歩く
後ろめたさが 息を殺し
足を 止めた

kaibutsu wa mita kirei na sora
ippo aruku
ushirometasa ga iki wo koroshi
ashi wo tometa

a monster saw a beautiful sky
walking one step at a time
guilty feelings killing its breath,
it stopped its feet



奇跡を信じた人は 独り
祈り 消えて
努力を惜しまず 尽くした人も
一人 また一人

kiseki wo shinjita hito wa hitori
inori kiete
doryoku wo oshimazu tsukushita hito mo
hitori mata hitori

the person who believed in miracles is alone
prayers fade away
the person you befriended without valuing their effort
is also alone, alone again



夢を嘲笑い 断った声が
一つ 答え
『さようならキミと会うことはない』
残し 消える

yume wo azawarai tatta koe ga
hitotsu kotae
"sayounara kimi to au koto wa nai"
nokoshi kieru

the voice that sneered at and severed that dream
its only answer;
"goodbye, I'll never see you again"
is left behind and disappears



あの日見た 怪物はきっと
寂しかったの
もういない遠く
この夜はもうすぐに 明ける

ano hi mita kaibutsu wa kitto
sabishikatta no
mou inai tooku
kono yoru wa mou sugu ni akeru

the monster that I saw that day
was surely very lonely
they're not here anymore, they're far away
and very soon this night will dawn



あのときに見えた姿 一つ
どこか 悲しげ
今までの言葉 すべてゴミ箱に捨て 拾う

ano toki ni mieta sugata hitotsu
dokoka kanashige
ima made no kotoba subete gomibako ni sute hirou

the one figure that was seen at that time
seemed to be sad somewhere
all these words so far, I'll gather them all and throw them away into a trashcan



あの日見た 怪物はきっと
会いたかったの
もう来ない 近く
この夢はもうきっと さめる
あの日見た 怪物はきっと
伝えたかった
もういない 遠く
この夜はもうすぐに 明ける

ano hi mita kaibutsu wa kitto
aitakatta no
mou konai chikaku
kono yume wa mou kitto, sameru
ano hi mita kaibutsu wa kitto
tsutaekatta
mou inai tooku
kono yoru wa mou sugu akeru

surely the monster I saw that day
wanted to meet me
but they won't come nearby
this dream is already, most likely, subsiding
surely the monster I saw that day
wanted to talk with me
they're not here anymore, they're far away
and very soon this night will dawn

September 19, 2014

ねこぼーろ【初音ミク】さよなら4月のドッペルさん goodbye April doppelganger | English translation + romaji lyrics

it's a nekobolo song so you know it's going to sound amazing when you listen to it




僕は 時偶に
「僕」と 話をするんだ
姿は見えないけど。
4月の風が吹く頃 僕らの距離は近くなる
いつも通りのはずなのに。
君がいた。

boku wa tokitama ni
"boku" to hanashi wo surunda
sugata wa mienai kedo.
shigatsu no kaze ga fuku koro, bokura no kyori wa chikaku naru
itsumo toori no hazu na no ni.
kimi ga ita.

every once in a while
I'll have a conversation with "myself"
even though my figure can't be seen.
around the time when the April wind blows, our distance became nearer
if only it had just been like always.
you were there.



僕らが 出逢ったら
どっちかは いなくなるの
逢いたいなんて思ったのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
「どっちかが 本物で
どっちかがニセモノなら
僕が消えようかな なんてね」
じゃあね バイバイ。

bokura ga deattara
docchika wa inakunaru no
aitai nante omotta no wa 
nee dooshite yo, ne dooshite yo.
"docchika ga honmono de
docchika ga nisemono nara
boku ga kieyou ka na nante ne"
jaa ne bai bai.

if we meet each other
one of us two will disappear
having thought before that I wanted to meet you
hey, why is that, hey, why is that?
"if one of us two is the real thing
and if one of us is the counterfeit
I wonder, will I disappear? just wondering."
well then, bye-bye.



「4月の風が止む頃」
僕の声が遠くなる どちらかの存在が
間違いで。

"shigatsu no kaze ga yamu koro"
boku no koe ga tooku naru, dochira ka no sonzai ga
machigai de.

"around the time that the April wind stopped"
my voice grows far away, one of our existences
is a mistake.



僕らが 仲良しで
いなけりゃさ よかったのに
逢ってしまったら駄目なのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
「どっちかが ホンモノで
どっちかがニセモノとか
あるはずないよね そうだね
じゃあね バイバイ。」

bokura ga nakayoshi de
inakerya sa yokatta no ni
atteshimattara dame na no wa
nee dooshite yo, nee dooshite yo.
"docchika ga honmono de
docchika ga nisemono toka
aru hazu nai yo ne, sou da ne
jaa ne bai bai."

with us being close friends
I'm almost glad that you're not here, but
if we were to meet then it would be useless
hey, why is that, hey, why is that?
"one of us two is the real thing
and one of us is the counterfeit, or something like that
that can't be the case, you know? isn't that right?
well then, bye-bye."



人ごみを避けて歩くように
漂う様に生きてきた僕の
そんな僕のひとつだけの
生きる理由がそれならば もう
「他はなんにも要らないよ」
「これさえあれば生きてゆけるよ」
そんなこたないな そんなきれいごと
僕と一緒に消えてしまいなよ。

hitogomi wo sakete aruku you ni
tadayou you ni ikitekita boku no
sonna boku no hitotsu dake no ikiru riyuu ga sore naraba, mou
"hoka wa nannimo iranai yo"
"kore sae areba ikiteyukeru yo"
sonna kotanai na, sonna kireigoto
boku to issho ni kiete shimai na yo.

in order to walk and avoid crowds of people
I who lived that way, as if drifting
if it's true that that's the one reason that such a me is alive, then geez...
"I don't need anything else"
"if I only had this, then I'd keep living"
I don't think that's so, it's just a bunch of whitewashing
please don't disappear together with me.



僕らが 出逢ったら
どっちかは いなくなるの
逢いたいなんて思ったのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
どっちかが 本物で
どっちかがニセモノなら
僕が消えるから

bokura ga deattara
docchika wa inakunaru no
aitai nante omotta no wa
nee dooshite yo, ne dooshite yo.
docchika ga honmono de
docchika ga nisemono nara
boku ga kieru kara

if we meet each other
one of us two will disappear
having thought before that I wanted to meet you
hey, why is that, hey, why is that?
if one of us two is the real thing
and if one of us is the counterfeit
then I'll be the one to fade away



僕らが 出逢ったら
ひとつになって かさなるの
消えたいなんて思った昨日
ねえどーしたの ねえどーしたの。
どっちかが 僕のまま
どっちかが桜ならば
いつか逢えるかな なんてね。
じゃあね バイバイ。

bokura ga deattara
hitotsu ni natte kasanaru no
kietai nante omotta kinou
nee dooshita no, nee dooshita no.
docchika ga boku no mama
docchika ga sakura naraba
itsuka aeru ka na nante ne.
jaa ne bai bai.

if we meet each other
we'll become one and overlap
yesterday when I thought that I might want to disappear
hey, why did I think so, hey, why was that so?
either one of us is myself
if either one of us is a cherry tree
I wonder if we'll ever meet... just wondering.
well then, bye-bye.