February 26, 2015

青葉市子 - Ichiko Aoba いきのこりぼくら ikinokori bokura (we're survivors) English translation + romaji lyrics

The video below is apparently the official music video for the song, but it's shorter than the full version, which you can listen to here or go buy on iTunes. I like how the song is relaxing and quiet despite its dark story.



雨雲の灯りで瞳をつないで
ようやく辿り着いた ここは大きな日本家屋
長いトンネルを抜けるまで 怖かったよね
ほっとして 座り込んだ

amagumo no akari de hitomi wo tsunaide
youyaku tadoritsuita koko wa ookina nihon kaoku
nagai tonneru wo nukeru made kowakatta yo ne
hotto shite suwarikonda

Our eyes connect in the light of the rain clouds
At last, we've finally arrived, here there is a large Japan building
It was pretty scary until we came out of a long tunnel
feeling relieved, we sat down to rest


ひどく汚れた 足の裏
怪我してるのか 少し痛いけど
どれが僕の血なのか
わからないね

hidoku yogoreta ashi no ura
kega shiteru no ka sukoshi itai kedo
dore ga boku no chi na no ka 
wakaranai ne

The soles of our feet became horribly dirty
Are you injured? even though it only hurts a little bit
Which of this blood is mine?
I don't know


大きな山の頂で 貴重な生命
身を寄せ合って あたたかな 温度を抱きしめながら

ookina yama no itadaki de kichou na seimei
mi wo yoseatte atataka na ondo wo dakishimenagara

There's precious life at the top of the huge mountain
We huddle our bodies together, how warm, while holding our temperatures close


大きな山の麓には 死者の国
僕らを見上げては 光の玉届けて

ookina yama no fumoto ni wa shisha no kuni
bokura wo miagete wa hikari no tama todokete

There's a country of the dead at the base of the huge mountain
Looking up at us and sending a ball of light


ボストンバッグには 3日分の服とあの子の写真
今頃どこかで 泣いてるかもね それとも 笑ってるかもね

bosutonbaggu ni wa mikka bun no fuku to ano ko no shashin
ima goro dokoka de naiteru kamo ne soretomo waratteru kamo ne

(I've got) 3 days' worth of clothes and a picture of that child in my travelling bag
Around this time, somewhere out there, they might be crying or they might be laughing


新しい亡骸を 峡谷へ落とす
鳥たちがすかさず啄んで 空高く 運んでく

atarashii nakigara wo kyoukoku he otosu
toritachi ga sukasazu suibande sora takaku hakondeku

Dropping a fresh corpse into the ravine
Without delay, the birds peck at it, high in the sky, carrying it away


毎日の風景 ずっとつづくね
慣れなきゃ
いきのこりぼくら

mainichi no fuukei zutto tsudzuku ne
narenakya
ikinokori bokura

The everyday scenery will always go on
I've gotta get used to it
We're survivors

February 21, 2015

【初音ミク Hatsune Miku 】Schwarzer Regen "Black Rain" English translation + romaji/German lyrics

I AM SO HAPPY THIS SONG HAS GERMAN AND JAPANESE TOGETHER

my German is only beginner-level but thankfully this song uses easy words!


ただ光も無い闇の中で 
雨に濡れる私の瞳が
黎明さえ視えないなら
一欠片の希望を

tada hikari mo nai yami no naka de 
ame ni nureru watashi no hitomi ga
reimei sae mienai nara
hitokakera no kibou wo

in the darkness where there's no light
my eyes are being wet by the rain
if they can't see even the daybreak
or the fragment of a wish


ああ まだ黒い雨が降る
ああ ただ黒く塗りつぶす

aa mada kuroi ame ga furu
aa tada kuroku nuritsubusu

ah, the black rain still falls
ah, just being painted black


Schwarzer Regen
So eine schöne Welt
Schwarzer Regen
So eine schöne Welt, was ist diese Welt?
Schwarzer Regen
Schwarzer Regen

Black rain
such a beautiful world
Black rain
such a beautiful world, what is this world?
Black rain
Black rain


まだこの心が残るのなら
その優しい温もりのなかで
終末だけ迎えさせて
意味も知らず朽ちるの

mada kono kokoro ga nokoru no nara
sono yasashii nukumori no naka de
shuumatsu dake mukae sasete
imi mo shirazu kuchiru no

still, if this heart were left behind
inside that tender warmth,
just give me the ending
I'm rotting without knowing what it means


ああ まだ黒い雨が降る
ああ ただ黒く塗りつぶす

aa mada kuroi ame ga furu
aa tada kuroku nuritsubusu

ah, the black rain still falls
ah, just being painted black


Schwarzer Regen
So eine schöne Welt
Schwarzer Regen
So eine schöne Welt, was ist diese Welt?
Schwarzer Regen

Black rain
such a beautiful world
Black rain
such a beautiful world, what is this world?
Black rain


Schwarzer Regen
So eine schöne Welt

Black rain
such a beautiful world


Schwarzer Regen
So eine schöne Welt, was ist diese Welt?
Schwarzer Regen
Schwarzer Regen

Black rain
such a beautiful world, what is this world?
Black rain
Black rain


February 16, 2015

アンタレスと針 (antares to hari) Antares and the stinger | English translation + romaji lyrics

I couldn't find a video for this song but you can buy it on iTunes under the name "antares to hari" by the band sakanaction. I really recommend it!! This was the song that helped me find the band and I love it.



僕はスコーピオ
スコーピオの針を担う星を探してる
君は少しだけ
少しだけ僕に触れ 何か言おうとしているよ

boku wa sukoopio
sukoopio no hari wo ninau hoshi wo sagashiteru
kimi wa sukoshi dake
sukoshi dake boku ni fure, nanika iou to shiteiru yo

I am Scorpio
I'm looking for a star that will carry Scorpio's stinger
you, just a little bit
just a little bit, you touch me, trying to say something



僕はスコーピオ
スコーピオの針を担う星を探してるから
君は少しだけ
少しだけ何も言わずそうしててよ

boku wa sukoopio
sukoopio no hari wo ninau hoshi wo sagashiteru kara
kimi wa sukoshi dake
sukoshi dake nani mo iwazu sou shitete yo

I am Scorpio
and since I'm looking for a star that will carry scorpio's stinger
you, just a little bit
just a little bit, without saying anything, do just that



シャウラ シャウラ その輝きは二番目 そう二番目で
シャウラ シャウラ その輝きは控えめ そう控えめでいいだろう?

shaura shaura, sono kagayaki wa nibanme, sou nibanme de
shaura shaura, sono kagayaki wa hikaeme, sou hikaeme de ii darou?

shaula, shaula*, that radiance is the second time, yes, it's the second time
shaula, shaula, that radiance is so reserved, yes, it's fine if it's so humble, right?



実はスコーピオ
スコーピオの針を担う星なんか見ちゃいなかった
君は少しだけ
少しだけ僕に触れて 合図をした

jitsu wa sukoopio
sukoopio no hari wo ninau hoshi nanka michainakatta
kimi wa sukoshi dake
sukoshi dake boku ni furete aizu wo shita

the truth is, Scorpio
I've seen something like the star that carries Scorpio's stinger
you, just a little bit
just a little bit, you touched me and sent a sign to me



シャウラ シャウラ その輝きは二番目 そう二番目で
シャウラ シャウラ その輝きは控えめ そう控えめでいいだろう?

shaura shaura, sono kagayaki wa nibanme, sou nibanme de
shaura shaura, sono kagayaki wa hikaeme, sou hikaeme de ii darou?

shaula, shaula, that radiance is the second time, yes, with the second time
shaula, shaula, that radiance is so reserved, yes, it's fine if it's so humble, right?


シャウラ シャウラ もどかしすぎるぐらいが 僕らには
シャウラ シャウラ ちょうど良いはずだろう 僕らには

shaura shaura, modokashisugiru gurai ga bokura ni wa
shaura shaura, choudo ii hazu darou, bokura ni wa

shaula, shaula, it's so annoying to us
shaula, shaula, it was supposed to be just fine with us




* since in the song he is talking about the constellation Scorpio, when he says "shaula" he is referring to the star that exists on the "tail" of the Scorpion constellation of stars. "Shaula" is originally a word of Arabic origin.

** aizu is a noun but also a suru verb, which means when you add "suru" onto it, then it is automatically made into a verb. "aizu" in its noun form means "sign" or "signal".

February 9, 2015

【鏡音リン】炉心融解 Kagamine Rin | Meltdown | English translation explained in detail (word-by-word)

I figured I should go through a detailed explanation of how I translate things, and also how to make sense of this very popular song through translating it.

This is a long post, so be aware.



February 6, 2015

Sakanaction-- Endless サカナクション - エンドレス English translation + lyrics

Let me just say that this song is very touching and I get emotional just listening to it. I feel like I've had a lot of personal experiences that resemble what the lyrics talk about greatly... I love sakanaction and I love the message in this song. please listen to it, and don't push away its message.


誰かを笑う人の後ろにもそれを笑う人
それをまた笑う人
悲しむ人

だれかをわらうひとのうしろにもそれをわらうひと
それをまたわらうひと
かなしむひと

behind the back of a person laughing at someone else, there's another person laughing at them
and the person who laughs at them again
is a mournful person


悲しくて泣く人の後ろにもそれを笑う人
それをまた笑う人
悲しむ人

かなしくてなくひとのうしろにもそれをわらうひと
それをまたわらうひと
かなしむひと

behind the back of a person crying sorrowfully, there's a person laughing at them
and there's a person who laughs at them again
a mournful person


AH 耳を塞いでる僕がいる それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける デジャブしてるな
AH 耳を塞いでる僕は歩く それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける声は誰だ

ああ、みみをふさいでるぼくがいる それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつける デジャブしてるな
ああ、みみをふさいでるぼくはあるく それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつけるこえはだれだ

ah, I'm here covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
adding colors in the unseen night, I feel like I'm having deja vu
ah, I walk covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
whose voice is the one adding colors in the unseen night?


誰かを笑う人の後ろから僕は何を想う?
それをまた笑う人
終わらせる人

だれかをわらうひとのうしろからぼくはなにをおもう?
それをまたわらうひと
おわらせるひと

from behind the back of a person laughing at someone, what do I think?
and the person who laughs at that again
is a person who can end it


悲しくて泣く人の後ろから僕は何を想う?
それをまた笑う人
終わらせる人

かなしくてなくひとのうしろからぼくはなにをおもう?
それをまたわらうひと
おわらせるひと

from behind the back of a person crying sadly, what do I think?
and there's a person who laughs at that again
a person who can end it


AH 耳を塞いでる僕がいる それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける デジャヴしてるな
AH 耳を塞いでる僕は歩く それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける声は誰だ

ああ、みみをふさいでるぼくがいる それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつける デジャヴしてるな
ああ、みみをふさいでるぼくあるく それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつけるこえはだれだ

ah, I'm here covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
adding colors in the unseen night, I feel like I'm having deja vu
ah, I walk covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
whose voice is the one adding colors in the unseen night?



後ろから僕は何て言おう? 後ろから僕は何て言われよう?
見えない世界に色をつける声は誰だ

うしろからぼくはなんていおう? うしろからぼくはなんていわれよう?
みえないせかいにいろをつけるこえはだれだ

what do I say from behind (this person)? what can I say from behind (them)?
who is the voice that's adding colors to an unseen world?


AH この指で僕は僕を差す その度にきっと足がすくむ
見えない世界に色をつける声は僕だ

ああ、このゆびでぼくはぼくをさす そのたびにきっとあしがすくむ
みえないせかいにいろをつけるこえはぼくだ

ah, I'm provoking feelings from myself with my own fingers, and each time I do, I'm frozen with fear
the voice that's adding color to the unseen world is my own

February 2, 2015

【初音ミク】Chameleon English translation lyrics



寂しがり汚した夜
鍵かけたガラスの箱
君だけの僕会いたいよ
赤い靴色をなくした

night polluted with loneliness
a glass box that's missing its key
I want to see you, I am only yours
I lost the color on my red shoes


見え透いた嘘並べた
嗅ぎ分けた曖昧甘い罠
君だけの僕は痛いよ
バカな恋に溺れた

I lined up the transparent lies
scented out a sweet, vague trap*
I'm only yours, and it hurts
I've nearly drowned in a stupid love


ワガママばかりの環状線
乾いた言葉じゃもう戻せない

loop lines full of nothing but selfishness
these dried-up words can't be returned


嘘をつきすぎたの カメレオン
ラララ 自分の本音も忘れた
いつも隠れてばかりいる
はじまりは もう忘れました

誰にも見えないよ カメレオン
ラララ 自分を誤摩化してばかり
いつも逃げてばかりいる
終わりかた もう忘れました

a chameleon that told too many lies
lalala, even I've forgotten my real motive
I've always just been here hiding
and already I forgot the beginning

nobody can see you, chameleon
lalala, you've done nothing but deceive me
I've always just been here running away
and already I've forgotten how to end it



寂しくないのかい?と問いかける
本当を見せて

aren't you lonely? (you) begin to question
show me the truth


背伸びした最後のキス
途切れてく二人の糸
僕だけの君相対等
途切れてく夜の周波数

the last kiss, standing on your tiptoes
the thread between two people interrupted
the confrontation between us, I'm only yours
the waves of an interrupted night


鈍くなる胸の痛み
欠けていく二人の意図
僕だけの君はいないよ
それでも君に溺れた

the slow pain in my chest
the aim of two broken people
I'm only yours, you're not here**
and yet I nearly drowned in you


ツギハギばかりの中央線
乾いた心にもう響かない

doing nothing but patching together Chuo Line
it won't affect my already dried-up heart


飾りつけが上手い カメレオン
ラララ 誰も振りむいてくれない
いつも疑ってばかりいる
笑い方さえ真似しました

誰も彼もみんな カメレオン
ラララ 誰の心も見えないよ
いつも欲張ってばかりいる
それでも痛み続きました

you're good at displaying yourself, chameleon
lalala, but no one will turn their head to face you
I've always just been here doubting
I even imitated how to laugh

nearly everyone is a chameleon
lalala, not one person's heart can be seen
I've always just been coveting
and yet my pain continued


嘘をつきすぎたの カメレオン
ラララ 自分の本音も忘れた
いつも隠れてばかりいる
はじまりは もう忘れました

誰にも見えないよ カメレオン
ラララ 自分を誤摩化してばかり
いつも逃げてばかりいる
終わりかた もう忘れました

a chameleon that told too many lies
lalala, even I've forgotten my real motive
I've always just been here hiding
and already I forgot the beginning

nobody can see you, chameleon
lalala, you've done nothing but deceive me
I've always just been here running away
and already I've forgotten how to end it





* this here is a play on words: あいまい means vague/ambiguous while あまい means sweet or delicious.

** also a play on words.