March 7, 2014

インカーネイション Incarnation 初音ミク English translation + romaji

one of my favorite (and first!) songs featuring 初音ミク by one of my favorite vocaloid artists out there, HanasoumenP. also, this song can be found on iTunes. enjoy!



誰にも届かない 我がままな願いを
小さな身体で 守り続けている
いずれ忘れられて 消されてしまうなら
今だけこのまま 夢を見させていて ああ

dare ni mo todokanai wagamama na negai wo
chiisana karada de mamori tsudzuketeiru
izure wasurerarete kesarete shimau nara
ima dake kono mama yume wo misaseteite aa

Selfish wishes won't reach anyone
I continue to protect them inside this small body
If at some point you forget and extinguish it
Right now, as it is, let me see the dream, ah


闇に惑いながら ひとつだけ気づいた
足踏みしてても 奇跡は起きないと
迷いを振り切って 走り出してみれば
行き着く明日は 色鮮やかになるかな

yami ni madoinagara hitotsu dake kidzuita
ashibumi shitetemo kiseki wa okinai to
mayoi wo furikitte hashiridashite mireba
yukitsuku ashita wa iro azayaka ni naru ka na

While being puzzled by the darkness, I realized only one thing
That even if I keep stepping on, the miracle will not wake
If you shake off the confusion and begin to run,
Will the arriving tomorrow turn into a vivid color?



次元を越え インカーネイションして
あなたに会いにいこう
どうしてだろう 未知の世界さえ
不思議と怖くない

jigen wo koe, inkaaneeshon shite
anata ni ai ni ikou
doushite darou michi no sekai sae
fushigi to kowakunai

Crossing over dimensions, incarnation*
I'll go to meet you
Why is it that even worlds that are not yet known
are not afraid of wonders?



子どものように 泣いてばかりいた
昨日を脱ぎ捨てて
生まれ変わる 光をまとった
新しい自分へと

kodomo no you ni naite bakari ita
kinou wo nugisutete
umarekawaru hikari wo matotta
atarashii jibun he to

Like a child, all I did was cry
Throw away yesterday
Being born again, I wore light
I'll go to my new self


目を閉じても手をつなげるほど
近くに寄り添って
未来を行く二人の姿を
確かにしたいんだ

me wo tojitemo te wo tsunageru hodo
chikaku ni yorisotte
mirai wo yuku futari no sugata wo
tashika ni shitainda

Even if I close my eyes, connecting hands
I'll draw near
The figure of us two heading for our future
I certainly want to do that







translation notes:

* this is a weird sentence to translate because it's using an english word (incarnation) and adding "shite" onto the end, which is a suru verb. so literally it kind of means "doing incarnation". but in english we don't use incarnation as a verb, so it sounds kinda awkward!! I'm safely assuming she's meaning to say that she's "incarnating" herself (or something else, what it is that is being "incarnated" is not specified) but i can't be sure.

** since no kanji was used for this verb (which i am not familiar with) I looked it up in a dictionary. "matou" means to wear, put on, be clad in, etc etc. she's wearing light, pretty much.

March 4, 2014

音のない部屋の中で (In the middle of a room with no sound) English translation + romaji lyrics

whoo is a wonderful vocaloid artist whose songs i've had the pleasure of stumbling across and listening to! this is just one of many that I love. you can also buy it on iTunes so. go. buy it when you feel sad and eat ice cream while you listen to it or something.

(oh yeah, this is probably worth mentioning: the name of this song on iTunes is "oto no nai heya no naka de" and bears the same name as the album it's on.)



晴天の宇宙に潜って
数えきれないほどの星
掬い上げては零れ落ちてゆく
黒画用紙に染め上げるように

seiten no uchuu ni mogutte
kazoe kirenai hodo no hoshi
sukuiagete wa kobore ochite yuku
kuro gayoushi ni some ageru you ni

dive into a universe of fine weather
into the countless stars
scoop them up, they're overflowing and falling
as if giving color to black drawing paper


星屑の点と点を結んで
幾つかその上から書き足して
僕と君が作り上げた宇宙で
夜空を埋める枯葉みたいな 魚の群れが
目を離した隙に また浮かび上がろうとしていたんだ

hoshikuzu no ten to ten wo musunde
ikutsuka sono ue kara kaki tashite
boku to kimi ga tsukuri ageta uchuu de
yozora wo umeru kareha mitai na sakana no mure ga
me wo hanashita suki ni mata ukabi agerou to shiteitanda

I tie specks of stardust together*
from the top of them I add writing
in the universe that you and I made
the schools of fish look kinda like the dead leaves that fill up the night sky
they are once again rising to the surface of the space I took my eyes off of



溢れ出した言葉 風の音に攫われ
見上げた月に影 溺れるような夜
カーテンを開けば 窓の外すべてを
覆い隠すような虹 手をつないで駆け上ったまま

afuredashita kotoba, kaze no ne ni saraware
miageta tsuki ni kage, oboreru you na yoru
kaaten wo hirakeba, mado no soto subete wo
ooi kakusu you na niji, te wo tsunaide kakeagatta mama

my overflowing words run away with the sound of the wind
I gazed up at the shadow on the moon that seems to drown the night**
if I open up the curtains, everything outside the window
appears to be a rainbow hiding shrouds, we're holding hands and running up


僕と君が作り上げた こんなに狭い宇宙船に乗り込んで
かつて見た夢のままの世界に転がり落ちていくように僕らは

boku to kimi ga tsukuriageta konna ni semai uchuusen ni norikonde
katsute mita yume no mama no sekai ni korogari ochiteiku you ni bokura wa

you and I board the very confined spaceship that you and I built
and it's like we're tumbling down into the world of a dream I saw once







translation notes:

* the line here is "hoshikuzu no ten to ten wo musunde" which literally means something more like "I tie speck (of stardust) with speck" or "I tie specks of stardust with (other) specks of stardust". it's a very pretty lyric in Japanese but it is unfortunately hard for me to translate into equally beautiful English.

** or "the night that seems to be drowned in the shadow on the moon I looked up at" something like that. I may be incorrect. sorry