聴きたかったダンスミュージックリキッドルームに
続きまして 夜は朝に変わります
聴きたかったダンスミュージックリキッドルームに
続きまして 夢は朝には覚めます
kikitakatta dansu myuujikku rikiddoruumu ni
tsudzukimashite yoru wa asa ni kawarimasu
kikitakatta dansu myuujikku rikidoruumu ni
tsudzukimashite yume wa asa ni wa samemasu
In a liquid room with dance music I wanted to hear,
it goes on, the night changes to morning
In a liquid room with dance music I wanted to hear,
it goes on, dreams wake up in the morning
君は週末恵比寿の ここでしか会えない人*
僕は東京生まれのフリをして
踊りながら待ってるのさ
kimi wa shuumatsu ebisu no koko de shika aenai hito
boku wa toukyou umare no furi wo shite
odorinagara matteru no sa
On the weekends, the people you don't even meet here, in Ebisu's** place*
I pretend to be someone born in Tokyo,
I'm waiting while I'm dancing
BPM 120
AM 1時の空気と君のこと
BPM one two oh
AM ichiji no kuuki to kimi no koto
BPM 1-2-0
1 AM air and thoughts of you
聴きたかったダンスミュージックリキッドルームに
続きまして 夜は朝に変わります
聴きたかったダンスミュージックリキッドルームに
続きまして 夢は朝には覚めます
kikitakatta dansu myuujikku rikiddoruumu ni
tsudzukimashite yoru wa asa ni kawarimasu
kikitakatta dansu myuujikku rikidoruumu ni
tsudzukimashite yume wa asa ni wa samemasu
In a liquid room with dance music I wanted to hear,
it goes on, the night changes to morning
In a liquid room with dance music I wanted to hear,
it goes on, dreams wake up in the morning
君は週末深夜の
ここでしか会えない人
揺れるフロアがダレだす
明け方に君は一人やって来たのさ
kimi wa shuumatsu shinya no
koko de shika aenai hito
yureru furoa ga dare dasu
akegata ni kimi wa hitori yatte kita no sa
You on the weekends at late nights
Even here you don't meet with other people
The swaying floor gets undercut
You came out in the dawn all by yourself
BPM 120
AM 5時から始まるこの夜を踊ろう
BPM one two oh
AM goji kara hajimaru kono yoru wo odorou
BPM 1-2-0
Beginning at 5 AM, I'll dance through the night
「聴きたかったダンスミュージックリキッドルームに」
「聴きたかったダンスミュージック今だけは」
"kikitakatta dansu myuujikku rikkidoruumu ni"
"kikitakatta dansu myuujikku ima dake wa"
"In the liquid room with dance music I wanted to hear"
"The dance music I wanted to hear is just for right now..."
聴きたかったダンスミュージックリキッドルームに
続きまして 君は夜に混ざります
聴きたかったダンスミュージックリキッドルームに
続きまして 夢は朝には覚めます
kikitakatta dansu myuujikku rikiddoruumu ni
tsudzukimashite kimi wa yoru ni mazarimasu
kikitakatta dansu myuujikku rikidoruumu ni
tsudzukimashite yume wa asa ni wa samemasu
In a liquid room with dance music I wanted to hear,
it goes on, you are blended in with the night
In a liquid room with dance music I wanted to hear,
it goes on, dreams wake up in the morning
* I actually don't understand this part very well. It's confusing for me. Sorry :/
** Ebisu is a Japanese god of fishing and commerce. Yamaguchi (the lead singer of Sakanaction) really enjoys fishing, so I know it has some sort of connection here, though I don't 100% understand it.
Showing posts with label 好きな曲. Show all posts
Showing posts with label 好きな曲. Show all posts
February 15, 2016
January 6, 2016
【初音ミク】 shake it!| English translation + romaji lyrics
This an upbeat EDM-esque piece that'll probably make you feel like dancing around in your room.
寂しくて切ない一人の夜には
消えたい言葉を捜して
秘密のドアを抜けてきて here we go
oh yeah oh yeah
sabishikute setsunai hitori no yoru ni wa
kietai kotoba wo sagashite
himitsu no doa wo nuketekite here we go
oh yeah oh yeah
On painful, lonely nights when you're by yourself,
searching for the words that want to disappear
and come falling out from a secret door, here we go
oh yeah oh yeah
目の前の扉を開ければ
そう、終わりのない夜への始まりだ
気球状のフロアの影から
四次元への旅が始まるよ
me no mae no tobira wo akereba
sou owari no nai yoru he no hajimari da
kikyuujou no furoa no kage kara
yojigen he no tabi ga hajimaru yo
When I open the door before my eyes,
Yeah, it's the beginning of an endless night
From the balloon-shaped shadow on the floor,
a journey to the fourth dimension begins
流星の箱舟に乗って
さぁ 時空旅行へと進んでいくのさ
天気予報は当てにならないから
気の向くまま all right
ryuusei no hakobune ni notte
saa jikuu ryokou he to susundeiku no sa
tenki yohou wa ate ni naranai kara
ki no muku mama all right
I board the ark of a shooting star
Come on, I'll go on ahead and go on a trip through space-time
You shouldn't count on the weather forecast to be true,
so you can do as you like, all right
Today is All night be
funky funky funky night
You & I be together
funky funky funky night
Today is All night be
funky funky funky night
You & I funky night!
あげ↑てきな Dance Dance
君の瞳から 輝く金の流星が
秘密のドアを抜けてきて here we go
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
agetekina dance dance
kimi no hitomi kara kagayaku kin no ryuusei ga
himitsu no doa wo nukete kite here we go
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
Raise it up now, dance, dance
From your eyes, a shimmering gold shooting star
Comes out from a secret door, here we go
Oh yeah oh yeah, yeah yeah yeah
shake shake 今夜は止まらない
だから今は oh 夢の中
ミラーボールが回りまわる hurry up
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
shake shake konya wa tomaranai
dakara ima wa oh yume no naka
miraa booru ga mawari mawaru hurry up
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
Shake, shake, tonight won't end
So right now, oh, I'm in the middle of a dream
The mirror ball spins and spins, hurry up
Oh yeah oh yeah, yeah yeah yeah
Dance Dance 君の瞳から…
Shake Shake 今夜は止まらない…
dance dance kimi no hitomi kara...
shake shake konya wa tomaranai...
Dance dance, from your eyes...
Shake shake, tonight won't end...
あげ↑てきな Dance Dance
君の瞳から 輝く金の流星が
秘密のドアを抜けてきて here we go
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
agetekina dance dance
kimi no hitomi kara kagayaku kin no ryuusei ga
himitsu no doa wo nukete kite here we go
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
Raise it up now, dance, dance
From your eyes, a shimmering gold shooting star
Comes out from a secret door, here we go
Oh yeah oh yeah, yeah yeah yeah
shake shake 今夜は止まらない
だから今は oh 夢の中
ミラーボールが回りまわる hurry up
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
shake shake konya wa tomaranai
dakara ima wa oh yume no naka
miraa booru ga mawari mawaru hurry up
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
Shake, shake, tonight won't end
So right now, oh, I'm in the middle of a dream
The mirror ball spins and spins, hurry up
Oh yeah oh yeah, yeah yeah yeah
寂しくて切ない一人の夜には
消えたい言葉を捜して
秘密のドアを抜けてきて here we go
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
sabishikute setsunai hitori no yoru ni wa
kietai kotoba wo sagashite
himitsu no doa wo nuketekite here we go
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
On painful, lonely nights when you're by yourself,
searching for the words that want to disappear
and come falling out from a secret door, here we go
oh yeah oh yeah, yeah yeah yeah
shake shake 今夜は止まらない
だから今は oh 夢の中
ミラーボールが回りまわる hurry up
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
shake shake konya wa tomaranai
dakara ima wa oh yume no naka
miraa booru ga mawari mawaru hurry up
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
oh yeah oh yeah yeah yeah yeah
Shake shake, tonight won't end
So right now, oh, I'm in a dream
The mirror ball spins and spins around, hurry up
Oh yeah, oh yeah, yeah yeah yeah
Oh yeah, oh yeah, yeah yeah yeah
Oh yeah, oh yeah, yeah yeah yeah
September 9, 2015
| サカナクション sakanaction - ホーリーダンス Holy Dance | English translation + romaji lyrics
今回も歌詞がめっちゃ大好きです!!
外の音が鳴り止む時間 闇に着飾られた水面
子を追いかけて飛ぶコウモリを見上げて深く息した
soto no oto ga nariyamu jikan, yami ni kikazarareta minamo
ko wo oikakete tobu koumori wo miagete fukaku ikishita
The time the sounds outside stopped ringing, the water's surface decorated by the darkness
I looked up at the bats leaping up and chasing after children, and took a deep breath
痛みに鈍くなりだす年齢 ひそひそ笑うように踊るルアー
藻がこびりつく世界に飲み込まれて行けないな 行けないな
itami ni nibuku naridasu nenrei, hisohiso warau you ni odoru ruaa
mo ga kobiritsuku sekai ni nomikomarete ikenai na, ikenai na
My years are beginning to grow dull to the pain, a lure that dances as if it were laughing quietly
It's no good, no good to be swallowed by a world where seaweed sticks*
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな
dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
泡になって消えていく石鹸 頭の多くを占めてる不安を
こねくり回して川に放り投げて捨てたいな 捨てたいな
awa ni natte kieteiku sekken, atama no ooku wo shimeteru fuan wo
konekuri mawashite kawa ni houri nagete sutetai na, sutetai na
Soap becoming foam and fading away, the anxiety that accounts for most of what's inside my head
I want to turn them over and throw them away, throw them away into a river
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな
dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
ホーリーダンス ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
hooridansu, hooridansu, hooridansu, houri dashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
Holy dance, holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな
dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
ホーリーダンス ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
hooridansu, hooridansu, hooridansu, houri dashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
Holy dance, holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
* I don't understand this part very wellh e l p
外の音が鳴り止む時間 闇に着飾られた水面
子を追いかけて飛ぶコウモリを見上げて深く息した
soto no oto ga nariyamu jikan, yami ni kikazarareta minamo
ko wo oikakete tobu koumori wo miagete fukaku ikishita
The time the sounds outside stopped ringing, the water's surface decorated by the darkness
I looked up at the bats leaping up and chasing after children, and took a deep breath
痛みに鈍くなりだす年齢 ひそひそ笑うように踊るルアー
藻がこびりつく世界に飲み込まれて行けないな 行けないな
itami ni nibuku naridasu nenrei, hisohiso warau you ni odoru ruaa
mo ga kobiritsuku sekai ni nomikomarete ikenai na, ikenai na
My years are beginning to grow dull to the pain, a lure that dances as if it were laughing quietly
It's no good, no good to be swallowed by a world where seaweed sticks*
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな
dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
泡になって消えていく石鹸 頭の多くを占めてる不安を
こねくり回して川に放り投げて捨てたいな 捨てたいな
awa ni natte kieteiku sekken, atama no ooku wo shimeteru fuan wo
konekuri mawashite kawa ni houri nagete sutetai na, sutetai na
Soap becoming foam and fading away, the anxiety that accounts for most of what's inside my head
I want to turn them over and throw them away, throw them away into a river
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな
dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
ホーリーダンス ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
hooridansu, hooridansu, hooridansu, houri dashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
Holy dance, holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな
dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
ホーリーダンス ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
ホーリーダンス ホーリーダンス 放り出して逃げ込んだ
hooridansu, hooridansu, hooridansu, houri dashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
hooridansu, hooridansu, houridashite nigekonda
Holy dance, holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
* I don't understand this part very well
September 5, 2015
サカナクション sakanaction - ルーキー Rookie English translation + romaji lyrics
おひさ~
山口さんは「ライト」と歌ったときにパーフェクト英語みたいだわ!
消し忘れ 消し忘れたライト
あとどれくらいで 朝が来るのか
悲しみ 悲しみと同じ
歩幅で歩いた夢を見てた
keshiwasure keshiwasureta raito
ato dorekurai de asa ga kuru no ka
kanashimi kanashimi to onaji
hohaba de aruita yume wo miteta
The light that was put out, put out and forgotten
How much longer until morning comes?
It's the same as sadness, sadness
I dreamt that I was walking at (your) pace
何気ない 何気ない部屋の 壁の傷を数えたりして
眠れない 眠れない夜を すり減らして爪を噛んでた
nanigenai nanigenai heya no kabe no kizu wo kazoetarishite
nemurenai nemurenai yoru wo suriherashite tsume wo kandeta
Doing stuff like counting the cracks in the wall of an ordinary, ordinary room
It wore away a sleepless, sleepless night, and I chewed at my nails
行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
消し忘れ 消し忘れたライト
街は花びら さよならの風
悲しみ 悲しみと同じ
君の歩幅で歩きたいのに
keshiwasure keshiwasureta raito
machi wa hanabira sayonara no kaze
kanashimi kanashimi to onaji
kimi no hohaba de arukitai no ni
The light that was put out, put out and forgotten
A town full of flower petals, winds of farewell
It's the same as sadness, sadness
I want to walk at your pace, but (I can't)*
行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君
mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi
You, so blue, were pulled out in replacement of the moon on an unseen night**
行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
行かないで 行かないで
(見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君)
言わないで 思い出して
(見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君)
ikanaide ikanaide
(mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi)
iwanaide omoidashite
(mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi)
Don't go, don't go...
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)
Don't say it, just remember
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)
* That's kinda literally what it means. "No ni" means something like "but/although/even though" so to say 君の歩幅で歩きたいのに would literally be translated as "I want to walk at your pace, but..." and it trails off. We don't do this in English because it sounds weird, but in Japanese it is meant to imply something, so they don't need to bluntly say what it is that's being implied.
** It took me months to figure out what they were saying here haha. この歌詞をついに分かるようになった!すごい綺麗な歌詞
山口さんは「ライト」と歌ったときにパーフェクト英語みたいだわ!
消し忘れ 消し忘れたライト
あとどれくらいで 朝が来るのか
悲しみ 悲しみと同じ
歩幅で歩いた夢を見てた
keshiwasure keshiwasureta raito
ato dorekurai de asa ga kuru no ka
kanashimi kanashimi to onaji
hohaba de aruita yume wo miteta
The light that was put out, put out and forgotten
How much longer until morning comes?
It's the same as sadness, sadness
I dreamt that I was walking at (your) pace
何気ない 何気ない部屋の 壁の傷を数えたりして
眠れない 眠れない夜を すり減らして爪を噛んでた
nanigenai nanigenai heya no kabe no kizu wo kazoetarishite
nemurenai nemurenai yoru wo suriherashite tsume wo kandeta
Doing stuff like counting the cracks in the wall of an ordinary, ordinary room
It wore away a sleepless, sleepless night, and I chewed at my nails
行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
消し忘れ 消し忘れたライト
街は花びら さよならの風
悲しみ 悲しみと同じ
君の歩幅で歩きたいのに
keshiwasure keshiwasureta raito
machi wa hanabira sayonara no kaze
kanashimi kanashimi to onaji
kimi no hohaba de arukitai no ni
The light that was put out, put out and forgotten
A town full of flower petals, winds of farewell
It's the same as sadness, sadness
I want to walk at your pace, but (I can't)*
行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君
mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi
You, so blue, were pulled out in replacement of the moon on an unseen night**
行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
行かないで 行かないで
(見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君)
言わないで 思い出して
(見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君)
ikanaide ikanaide
(mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi)
iwanaide omoidashite
(mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi)
Don't go, don't go...
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)
Don't say it, just remember
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)
* That's kinda literally what it means. "No ni" means something like "but/although/even though" so to say 君の歩幅で歩きたいのに would literally be translated as "I want to walk at your pace, but..." and it trails off. We don't do this in English because it sounds weird, but in Japanese it is meant to imply something, so they don't need to bluntly say what it is that's being implied.
** It took me months to figure out what they were saying here haha. この歌詞をついに分かるようになった!すごい綺麗な歌詞
July 18, 2015
サカナクション - years English translation + romaji lyrics
サカナクションの曲の歌詞は夢中みたいですね… you know what I absolutely love about sakanaction? Their lyrics are thought-provoking and meaningful! And this song is no different! It's AMAZING.
僕たちは薄い布だ 折り目のないただの布だ
影は染まらず通り過ぎていき悲しみもぬれるだけですぐ乾くんだ
bokutachi wa usui nuno da, orime no nai, tada no nuno da
kage wa somarazu torisugiteiki, kanashimi mo nureru dake de sugu kawakunda
We are a pale cloth, just a cloth without creases
Shadows pass through without being dyed, only wet with sadness and instantly becoming dry
years years この先に待ち受けている時代の泥が
years years 僕らを染めてしまうかはわからないけど
変わらないこと ひとつはあるはずさ
years years kono saki ni machiuketeiru jidai no doro ga
years years bokura wo someteshimau ka wa wakaranai kedo
kawaranai koto hitotsu wa aru hazu sa
Years, years, the mud of this era that's expected from now on
Years, years, I don't know if it colors us or not,
but there's got to be one thing that doesn't change
僕たちは薄い布を 繋ぎ合わせて帆を立てた
風が吹くのを見逃さないように乱れた髪さえそのままにしてたんだ
bokutachi wa usui nuno wo tsunagiawasete ho wo tateta
kaze ga fuku no wo minogasanai you ni midareta kami sae sono mama ni shitetanda
We connect our pale cloths together and raised up the sail
Disheveled so that it won't miss the blowing wind, even our hair becomes that way
years years この先に待ち受けている時代のハサミは
years years たぶんこの帆を切り刻みバラバラにするけど
years years また繋ぎ合わせるからそのときには
years years 君のことを思い出しても許してくれるかい?
years years kono saki ni machiuketeiru jidai no hasami wa
years years tabun kono ho wo kirikizami bara bara ni suru kedo
years years mata tsunagiawaseru kara sono toko ni wa
years years kimi no koto wo omoidashitemo yurushite kureru kai?
Years, years, the scissors of this era that's being expected from now on
Years, years, perhaps this sail will be chopped up into pieces
Years, years, but because we're joining together again, in that moment,
Years, years, even if I remember you, will I still be forgiven?
僕の中の変わらないこと
僕の中で変わらないこと
たぶんこれが変わらないことのひとつ years
boku no naka no kawaranai koto
boku no naka de kawaranai koto
tabun kore ga kawaranai koto no hitotsu, years
The part in me that doesn't change
The part inside of me that doesn't change
This might be the one thing that doesn't change, years
僕たちは薄い布だ 折り目のないただの布だ
影は染まらず通り過ぎていき悲しみもぬれるだけですぐ乾くんだ
bokutachi wa usui nuno da, orime no nai, tada no nuno da
kage wa somarazu torisugiteiki, kanashimi mo nureru dake de sugu kawakunda
We are a pale cloth, just a cloth without creases
Shadows pass through without being dyed, only wet with sadness and instantly becoming dry
years years この先に待ち受けている時代の泥が
years years 僕らを染めてしまうかはわからないけど
変わらないこと ひとつはあるはずさ
years years kono saki ni machiuketeiru jidai no doro ga
years years bokura wo someteshimau ka wa wakaranai kedo
kawaranai koto hitotsu wa aru hazu sa
Years, years, the mud of this era that's expected from now on
Years, years, I don't know if it colors us or not,
but there's got to be one thing that doesn't change
僕たちは薄い布を 繋ぎ合わせて帆を立てた
風が吹くのを見逃さないように乱れた髪さえそのままにしてたんだ
bokutachi wa usui nuno wo tsunagiawasete ho wo tateta
kaze ga fuku no wo minogasanai you ni midareta kami sae sono mama ni shitetanda
We connect our pale cloths together and raised up the sail
Disheveled so that it won't miss the blowing wind, even our hair becomes that way
years years この先に待ち受けている時代のハサミは
years years たぶんこの帆を切り刻みバラバラにするけど
years years また繋ぎ合わせるからそのときには
years years 君のことを思い出しても許してくれるかい?
years years kono saki ni machiuketeiru jidai no hasami wa
years years tabun kono ho wo kirikizami bara bara ni suru kedo
years years mata tsunagiawaseru kara sono toko ni wa
years years kimi no koto wo omoidashitemo yurushite kureru kai?
Years, years, the scissors of this era that's being expected from now on
Years, years, perhaps this sail will be chopped up into pieces
Years, years, but because we're joining together again, in that moment,
Years, years, even if I remember you, will I still be forgiven?
僕の中の変わらないこと
僕の中で変わらないこと
たぶんこれが変わらないことのひとつ years
boku no naka no kawaranai koto
boku no naka de kawaranai koto
tabun kore ga kawaranai koto no hitotsu, years
The part in me that doesn't change
The part inside of me that doesn't change
This might be the one thing that doesn't change, years
July 5, 2015
MAGIC α | English translation + romaji lyrics
I listened to this song on the way home during a roadtrip and I fell in love with it.
赤色スイッチを押して ふわりビジョンは宙へ
いつものアドレス打ち込んで ホログラム点けるよ
あなたは浮かない顔して ゲームに逃避行
今すぐ行くからと サイン残して飛び出した
akairo suicchi wo oshite, fuwari bijon wa chuu he
itsumo no adoresu uchikonde, horoguramu tsukeru yo
anata wa ukanai kao shite, geemu ni touhikou
ima sugu iku kara to sain nokoshite tobidashita
Pressing a red switch, a vision softly floats into midair
Throwing it into my usual address, I light up the hologram
Your face looks so depressed, escaping into your game
Since I'm going right now, I left behind my signature and started to fly away
まわるまわる船の軌道を計算できたら
向かいの星の裏側まで
mawaru mawaru fune no kidou wo keisan dekitara
mukai no hoshi no uragawa made
If I could calculate the trajectory of this spinning, turning boat
as far as the other side of the stars
「心の声が聞こえたなら・・」 それは未来(いま)でもまだ叶わなくて
ほんとはまだ分からない 君のこと 僕のこと
記号の海じゃ足りないから 目と目あわせ繋いで触れれば伝わる
君を笑わせる僕だけが出来る マジックで
"kokoro no koe ga kikoeta nara" sore wa ima (mirai) demo mada kanawanakute
honto wa mada wakaranai, kimi no koto, boku no koto
kigou no umi ja tarinai kara me to me awasetsunaide furereba tsutawaru
kimi wo warawaseru boku dake ga dekiru majikku de
"If only I could hear the voice of your heart..." even now, that still won't come true
The truth is, I really don't know about you, about me
Since a sea of codes is still not enough, if your eyes face mine and connect, it will be transmitted
with the magic that only I can use to make you laugh
急ごう 小惑星横目にアクセル踏み込んだ
ツイてない こんなときに限ってゲートで渋滞なんて!
isogou, shouwakusei yokome ni akuseru fumikonda
tsuitenai konna toki ni kagitte geeto de juutai nante!
Hurry up, I stepped on the accelerator at the glance of an asteroid
When things aren't going well, I'm confined at the gate in congested traffic!
やっと着いた僕は急いでチャイム鳴らす
恥ずかしそうに君が扉開けた
yatto tsuita boku wa isoide chaimu narasu
hazukashisou ni kimi ga tobira aketa
Finally, having just arrived, I quickly rush to sound the chime*
And looking embarrassed, you opened up the door
僕らはどこへ行くのだろう 世界という世界、手に入れても
ほんとはもっと単純なんだ 喜びも 悲しみも
ジャンクの海の片隅から 僕だけの宝物 見つけ出したなら
世界は静かに色変える ココロの魔法で
bokura wa doko he yuku no darou, sekai to iu sekai, te ni iretemo
honto wa motto tanjun nanda, yorokobi mo, kanashimi mo
janku no umi no katasumi kara boku dake no takaramono mitsukedashita nara
sekai wa shizuka ni iro kaeru, kokoro no mahou de
I wonder where we'll go? Even if I have a world called the world in my hands,
To be honest, it's more simple, even joy and even sorrow
If I find my treasure from the corners of a sea of junk
then the world will quietly change colors from the magic in my heart
「心の声が聞こえたなら・・」 それは未来(いま)でもまだ叶わなくて
ほんとはまだ分からない 君のこと 僕のこと
記号の海じゃ足りないから 目と目あわせ繋いで触れれば伝わる
君を笑わせる僕だけが出来る マジックで
"kokoro no koe ga kikoeta nara..." sore wa ima demo mada kanawanakute
honto wa mada wakaranai, kimi no koto, boku no koto
kigou no umi ja tarinai kara me to me awasetsunaide furereba tsutawaru
kimi wo warawaseru boku dake ga dekiru majikku de
"If only I could hear the voice of your heart..." even now, that still won't come true
The truth is, I really don't know about you, about me
Since a sea of codes is still not enough, if your eyes face mine and connect, it will be transmitted
with the magic that only I can use to make you laugh
* or "doorbell".
赤色スイッチを押して ふわりビジョンは宙へ
いつものアドレス打ち込んで ホログラム点けるよ
あなたは浮かない顔して ゲームに逃避行
今すぐ行くからと サイン残して飛び出した
akairo suicchi wo oshite, fuwari bijon wa chuu he
itsumo no adoresu uchikonde, horoguramu tsukeru yo
anata wa ukanai kao shite, geemu ni touhikou
ima sugu iku kara to sain nokoshite tobidashita
Pressing a red switch, a vision softly floats into midair
Throwing it into my usual address, I light up the hologram
Your face looks so depressed, escaping into your game
Since I'm going right now, I left behind my signature and started to fly away
まわるまわる船の軌道を計算できたら
向かいの星の裏側まで
mawaru mawaru fune no kidou wo keisan dekitara
mukai no hoshi no uragawa made
If I could calculate the trajectory of this spinning, turning boat
as far as the other side of the stars
「心の声が聞こえたなら・・」 それは未来(いま)でもまだ叶わなくて
ほんとはまだ分からない 君のこと 僕のこと
記号の海じゃ足りないから 目と目あわせ繋いで触れれば伝わる
君を笑わせる僕だけが出来る マジックで
"kokoro no koe ga kikoeta nara" sore wa ima (mirai) demo mada kanawanakute
honto wa mada wakaranai, kimi no koto, boku no koto
kigou no umi ja tarinai kara me to me awasetsunaide furereba tsutawaru
kimi wo warawaseru boku dake ga dekiru majikku de
"If only I could hear the voice of your heart..." even now, that still won't come true
The truth is, I really don't know about you, about me
Since a sea of codes is still not enough, if your eyes face mine and connect, it will be transmitted
with the magic that only I can use to make you laugh
急ごう 小惑星横目にアクセル踏み込んだ
ツイてない こんなときに限ってゲートで渋滞なんて!
isogou, shouwakusei yokome ni akuseru fumikonda
tsuitenai konna toki ni kagitte geeto de juutai nante!
Hurry up, I stepped on the accelerator at the glance of an asteroid
When things aren't going well, I'm confined at the gate in congested traffic!
やっと着いた僕は急いでチャイム鳴らす
恥ずかしそうに君が扉開けた
yatto tsuita boku wa isoide chaimu narasu
hazukashisou ni kimi ga tobira aketa
Finally, having just arrived, I quickly rush to sound the chime*
And looking embarrassed, you opened up the door
僕らはどこへ行くのだろう 世界という世界、手に入れても
ほんとはもっと単純なんだ 喜びも 悲しみも
ジャンクの海の片隅から 僕だけの宝物 見つけ出したなら
世界は静かに色変える ココロの魔法で
bokura wa doko he yuku no darou, sekai to iu sekai, te ni iretemo
honto wa motto tanjun nanda, yorokobi mo, kanashimi mo
janku no umi no katasumi kara boku dake no takaramono mitsukedashita nara
sekai wa shizuka ni iro kaeru, kokoro no mahou de
I wonder where we'll go? Even if I have a world called the world in my hands,
To be honest, it's more simple, even joy and even sorrow
If I find my treasure from the corners of a sea of junk
then the world will quietly change colors from the magic in my heart
「心の声が聞こえたなら・・」 それは未来(いま)でもまだ叶わなくて
ほんとはまだ分からない 君のこと 僕のこと
記号の海じゃ足りないから 目と目あわせ繋いで触れれば伝わる
君を笑わせる僕だけが出来る マジックで
"kokoro no koe ga kikoeta nara..." sore wa ima demo mada kanawanakute
honto wa mada wakaranai, kimi no koto, boku no koto
kigou no umi ja tarinai kara me to me awasetsunaide furereba tsutawaru
kimi wo warawaseru boku dake ga dekiru majikku de
"If only I could hear the voice of your heart..." even now, that still won't come true
The truth is, I really don't know about you, about me
Since a sea of codes is still not enough, if your eyes face mine and connect, it will be transmitted
with the magic that only I can use to make you laugh
* or "doorbell".
May 24, 2015
サーカスナイト Circus Night English translation + romaji lyrics
I actually like Aoba's cover better even though I like both versions (笑)
Oh baby 今夜のキスで 一生分のこと 変えてしまいたいよ
ここは 楽園じゃない だけど 描ける限りの 夢の中
目の前で 魔法が解けてゆく 焦る気持ちだけが 言葉つなげ
君を抱きしめるたびに 綱の上で揺れる Circus Night
oh baby konya no kisu de isshoubun no koto kaeteshimaitai yo
koko wa rakuen ja nai dakedo, egakeru kagiri no yume no naka
me no mae de mahou ga tokete yuku aseru kimochi dake ga kotoba tsunage
kimi wo dakishimeru tabi ni tsuna no ue de yureru circus night
Oh baby, with tonight's kiss, I want it to change my lifetime
This place isn't paradise, but the limits to which I can paint is the inside of a dream
In front of my eyes, the magic is being broken, and these flustered feelings tie up words
Every time I hold you, I'm swaying on top of a rope, circus night
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 辿り着きたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ Baby 今夜だけ Baby
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
Oh baby 魔法が解けてゆく
tight rope dancing, baby konya dake tadoritsukiyai piero
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
tight rope dancing, baby konya dake baby konya dake baby
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
oh baby mahou ga toketeyuku
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to get there
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Tight rope dancing, baby, only tonight, baby, only tonight, baby
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Oh baby, the magic's being broken
宵闇が 僕らを包んで 天幕の中みたい
僕は冴えないピエロであなたはFearless Girl Circus Night
どんなにそれが絵空事でも 飛ぶしかない夜
君がほしい 口づけてしまいたい 幕があがる Circus Night
yoiyami ga bokura wo tsutsunde tento no naka mitai
boku wa saenai piero de anata wa fearless girl circus night
donna ni sore ga esoragoto demo tobu shikanai yoru
kimi ga hoshii kuchi dzukete shimaitai maku ga aru circus night
The twilight wraps us up like we're inside of a tent
I'm a clown who's really unclear, and you're a fearless girl, circus night
No matter how much of a fabrication it is, I have no choice but to fly in the night
I want you, I want to kiss you, and the curtain rises, circus night
Oh baby 今夜のキスで 一生分のこと 変えてしまいたいよ
ここは 楽園じゃない だけど 描ける限りの 夢の中
目の前で 魔法が解けてゆく 焦る気持ちだけが 言葉つなげ
君を抱きしめるたびに 綱の上で揺れる Circus Night
oh baby, konya no kisu de isshoubun no koto kaeteshimaitai yo
koko wa rakuen ja nai dakedo, egakeru kagiri no yume no naka
me no mae de mahou ga tokete yuku aseru kimochi dake ga kotoba tsunage
kimi wo dakishimeru tabi ni tsuna no ue de yureru circus night
Oh baby, with tonight's kiss, I want it to change my lifetime
This place isn't paradise, but the limits to which I can paint is the inside of a dream
In front of my eyes, the magic is being broken, and these flustered feelings tie up words
Every time I hold you, I'm swaying on top of a rope, circus night
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 辿り着きたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ Baby 今夜だけ Baby
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
tight rope dancing, baby konya dake tadoritsukiyai piero
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
tight rope dancing, baby konya dake baby konya dake baby
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to get there
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Tight rope dancing, baby, only tonight, baby, only tonight, baby
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Oh baby 今夜のキスで 一生分のこと 変えてしまいたいよ
ここは 楽園じゃない だけど 描ける限りの 夢の中
目の前で 魔法が解けてゆく 焦る気持ちだけが 言葉つなげ
君を抱きしめるたびに 綱の上で揺れる Circus Night
oh baby konya no kisu de isshoubun no koto kaeteshimaitai yo
koko wa rakuen ja nai dakedo, egakeru kagiri no yume no naka
me no mae de mahou ga tokete yuku aseru kimochi dake ga kotoba tsunage
kimi wo dakishimeru tabi ni tsuna no ue de yureru circus night
Oh baby, with tonight's kiss, I want it to change my lifetime
This place isn't paradise, but the limits to which I can paint is the inside of a dream
In front of my eyes, the magic is being broken, and these flustered feelings tie up words
Every time I hold you, I'm swaying on top of a rope, circus night
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 辿り着きたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ Baby 今夜だけ Baby
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
Oh baby 魔法が解けてゆく
tight rope dancing, baby konya dake tadoritsukiyai piero
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
tight rope dancing, baby konya dake baby konya dake baby
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
oh baby mahou ga toketeyuku
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to get there
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Tight rope dancing, baby, only tonight, baby, only tonight, baby
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Oh baby, the magic's being broken
宵闇が 僕らを包んで 天幕の中みたい
僕は冴えないピエロであなたはFearless Girl Circus Night
どんなにそれが絵空事でも 飛ぶしかない夜
君がほしい 口づけてしまいたい 幕があがる Circus Night
yoiyami ga bokura wo tsutsunde tento no naka mitai
boku wa saenai piero de anata wa fearless girl circus night
donna ni sore ga esoragoto demo tobu shikanai yoru
kimi ga hoshii kuchi dzukete shimaitai maku ga aru circus night
The twilight wraps us up like we're inside of a tent
I'm a clown who's really unclear, and you're a fearless girl, circus night
No matter how much of a fabrication it is, I have no choice but to fly in the night
I want you, I want to kiss you, and the curtain rises, circus night
Oh baby 今夜のキスで 一生分のこと 変えてしまいたいよ
ここは 楽園じゃない だけど 描ける限りの 夢の中
目の前で 魔法が解けてゆく 焦る気持ちだけが 言葉つなげ
君を抱きしめるたびに 綱の上で揺れる Circus Night
oh baby, konya no kisu de isshoubun no koto kaeteshimaitai yo
koko wa rakuen ja nai dakedo, egakeru kagiri no yume no naka
me no mae de mahou ga tokete yuku aseru kimochi dake ga kotoba tsunage
kimi wo dakishimeru tabi ni tsuna no ue de yureru circus night
Oh baby, with tonight's kiss, I want it to change my lifetime
This place isn't paradise, but the limits to which I can paint is the inside of a dream
In front of my eyes, the magic is being broken, and these flustered feelings tie up words
Every time I hold you, I'm swaying on top of a rope, circus night
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 辿り着きたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
Tight rope dancing Baby 今夜だけ Baby 今夜だけ Baby
Tight rope dancing Baby 今夜だけ 生き延びたい ピエロ
tight rope dancing, baby konya dake tadoritsukiyai piero
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
tight rope dancing, baby konya dake baby konya dake baby
tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to get there
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Tight rope dancing, baby, only tonight, baby, only tonight, baby
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
May 14, 2015
北園みなみ - カザミドリ Weather Vane English translation + romaji lyrics
This is such a relaxing and lovely song to listen to. I loved the lyrics so I just had to translate them!!
You can find the website/link to purchase this song here.
旋律は美しいし、リラックスさせたから訳したいと思ったので訳してみたのですね。間違いを見つけたら教えてください
風見鶏が北を向いた
セピアの空に生ぬるい風が 歌を歌っている
kazamidori ga kita wo muita
sepia no sora ni namanurui kaze ga uta wo utatteiru
the weather vane turned to face the north
the lukewarm wind in the sepia sky sings a song
扉を開けてコートを脱ぐ
クリームの壁
青白い写真
いつかの夜明けね
tobira wo akete kooto wo nugu
kuriimu no kabe
aojiroi shashin
itsuka no yoake ne
I open up the door and take off my coat
the cream walls
the bluish-white photographs
the dawn of some day
通り過ぎるひとりひとりは
自分だけの言葉を見つけようと夢を見ている
toorisugiru hitori hitori wa
jibun dake no kotoba wo mitsukeyou to yume wo miteru
passing through one by one,
I'm dreaming that I'm trying to find only my words
雨空には聞こえないさ
昔の話夜に聞かせて
紅茶をいれよう
amazora ni wa kikoenai sa
mukashi no hanashi yoru ni kikasete
koucha wo ireyou
to the sky that threatens to rain, they can't hear
let's tell the night about the conversations of bygone days
and pour some black tea
夕暮れには歌が歌えて
自分だけの言葉で薄紅の空を描く
yuugure ni wa uta ga utaete
jibun dake no kotoba de usubeni no sora wo egaku
I can sing a song to the evening
and with only my own words, I can paint the sky a light crimson
May 12, 2015
【初音ミク】 サヨナラの向こう側 sayonara no mukougawa (The other side of goodbye) English translation and lyrics
Such a relaxing piece to listen to!! (even though the lyrics are sad)
おはよう 元気かい?
今、何をしてるの?
君がいて 僕がいる
でも サヨナラしなくちゃ
Good morning, how ya doing?
What are you doing right now?
You're here and I'm here
but I have to say goodbye
この世に永遠なんてない ずっと一緒なわけじゃない
儚くて 泣いてしまうけど 生きる勇気手に入れよう
There's no such thing as "eternity" in this world, it doesn't mean we'll be together forever
Even though you'll cry momentarily, I'll give you the courage to keep living
じゃあね おやすみ
明日 また話せるよ?
君がいて 僕がいる
でも サヨナラしなくちゃ
Bye, good night
Will you be able to talk with me again tomorrow?
You're here and I'm here
but I have to say goodbye
サヨナラ 昨日の僕に ずっと一緒なわけじゃない
切なくて 泣いてしまうけど その涙が世界を潤してくんだ
Farewell, to the me of yesterday, it doesn't mean we'll be together forever
Though you'll cry miserably, those tears will benefit the world*
サヨナラ
sayonara
ほらね 夜が明ける
朝日が待ってるよ 今
君と僕がいる
でも サヨナラしなくちゃ
Look, the dawn is breaking
The morning sun is waiting for you now
I'm here with you
but I have to say goodbye
サヨナラしても君は 僕に行き続けるよ
その思いの深さだけが 僕を支えてくんだ いつだって
Even if I say goodbye, you'll keep on living in me
Just the depth of those thoughts will keep holding me up, always
サヨナラ
sayonara
* or "moisten/wet", probably that because we're talking about tears and crying here.
March 27, 2015
Home "Towards the Sun" by Rihanna ホーム(映画から曲の訳書「太陽のほう」日本語訳書と英語の歌詞
I JUST SAW THIS MOVIE TODAY and I cried maybe once or twice oops. (the scene during which this song played was one of those times) I read the book and loved it, and while the movie wasn't exactly like the book it was still amazing. Go see it!!
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
[x2]
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
[x2]
Lost in the rock and roll, got lost in the promise of a love I've never known
Shadows chase me far from home
I remember when my heart was filled with gold
ロックの音に道を迷って ぜんぜん知らなかった愛の中に迷ってきた
影はホームから遠く追いかけて
金でいっぱい心を覚えている
And you know, I've been burned, I've been burned, I've been burned
You see me lose control
It's not worth, it's not worth, it's not worth my soul
私は漕げた 漕げた 漕げたと分かるの*
自身の制御を失うのは
価値 価値 価値さえない
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
Lost my faith and trust
You and I know gold don't turn to rust
I still swear that we can reign like the kings and queens of better yesterday
信義や信頼を忘れちゃった
金がさびにならないって君も分かるでしょう
昨日の王様と女王のように君臨するのが可能だ
Don't you know I've been burned, I've been burned, I've been burned?
You see me lose control
It's not worth, it's not worth, it's not worth my soul
私は漕げた 漕げた 漕げたともう分かったの?
自身の制御を失うのは
価値 価値 価値さえない
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
Where you gonna go, where you gonna go?
Where you gonna run to when you get to the edge of the night?
It's time you faced the sky
どこへ行こうの? どこへ行こうの?
夜の淵に届いた時 どこへ逃げろうか?
そろそろ空に見上げるごろ
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
[x3]
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
[x3]
* 「私は漕げた」それとも「I've been burned」の英語で意味は日本語の意味からちょっと違いますかも。「漕げた」とは、「痛んだ」とか「傷ついた」と意味しますフレーズです。なんか意味をなさないけど、説明をするのは下手ので申し訳ない
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
[x2]
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
[x2]
Lost in the rock and roll, got lost in the promise of a love I've never known
Shadows chase me far from home
I remember when my heart was filled with gold
ロックの音に道を迷って ぜんぜん知らなかった愛の中に迷ってきた
影はホームから遠く追いかけて
金でいっぱい心を覚えている
And you know, I've been burned, I've been burned, I've been burned
You see me lose control
It's not worth, it's not worth, it's not worth my soul
私は漕げた 漕げた 漕げたと分かるの*
自身の制御を失うのは
価値 価値 価値さえない
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
Lost my faith and trust
You and I know gold don't turn to rust
I still swear that we can reign like the kings and queens of better yesterday
信義や信頼を忘れちゃった
金がさびにならないって君も分かるでしょう
昨日の王様と女王のように君臨するのが可能だ
Don't you know I've been burned, I've been burned, I've been burned?
You see me lose control
It's not worth, it's not worth, it's not worth my soul
私は漕げた 漕げた 漕げたともう分かったの?
自身の制御を失うのは
価値 価値 価値さえない
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
Where you gonna go, where you gonna go?
Where you gonna run to when you get to the edge of the night?
It's time you faced the sky
どこへ行こうの? どこへ行こうの?
夜の淵に届いた時 どこへ逃げろうか?
そろそろ空に見上げるごろ
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
[x3]
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
[x3]
* 「私は漕げた」それとも「I've been burned」の英語で意味は日本語の意味からちょっと違いますかも。「漕げた」とは、「痛んだ」とか「傷ついた」と意味しますフレーズです。なんか意味をなさないけど、説明をするのは下手ので申し訳ない
March 8, 2015
sakanaction 表参道26時 omotesandou 26 ji English translation + romaji lyrics
つまりは心と心 絡み合って切れた
二人は 所々ほつれてる服みたいだ
tsumari wa kokoro to kokoro karamiatte kireta
futari wa tokoro dokoro hotsureteru fuku mitai da
in short, (my) heart has become entangled with another heart and broken off
the two of us have become frayed here and there, just like clothes
気づいてる 気づいてる 気づいてる二人
気づいてる 気づいてる
気づいてる 気づいているのさ
気づいてる 気づいてる
kidzuiteru kidzuiteru kidzuiteru futari
kidzuiteru kidzuiteru
kidzuiteru kidzuiteiru no sa
kidzuiteru kidzuiteru
realizing, realzing, the two of us realize
realizing, realizing
realizing, I'm realizing
realizing, realizing
つまりは心と心で引っ張った故に切れた
となりでそれに気がついたあの子が黙った
tsumari wa kokoro to kokoro de hippatta yue ni kireta
tonari de sore ni ki ga tsuita ano ko ga damatta
in short, (my) heart has been pulled with another heart, therefore being cut off
next to me, the child that noticed it has stayed silent
気づいてる 気づいてる 気づいてる二人
気づいてる 気づいてる
気づいてる 気づいているのさ
気づいてる 気づいてる
kidzuiteru kidzuiteru kidzuiteru futari
kidzuiteru kidzuiteru
kidzuiteru kidzuiteiru no sa
kidzuiteru kidzuiteru
realizing, realzing, the two of us realize
realizing, realizing
realizing, I'm realizing
realizing, realizing
つまらない夜に 話し始めたのはなぜ
意味もないのに 左手で書いた名前
苦笑いして 握りしめた手には汗
表参道の26時が過ぎてく
tsumaranai yoru ni hanashi hajimeta no wa naze
imi mo nai no ni hidarite de kaita namae
nigawarai shite nigirishimeta te ni wa ase
omote sandou no nijuurokuji ga sugiteku
why is it that we've begun to talk in the dull, boring night?
it doesn't make any sense, this name written with my left hand
I smile bitterly, sweat in my tightly balled-up hand
on Omotesando road*, the 26th hour passes by
つまりは心と心の隙間に風が吹いた
二人は所々それを指で塞いだ
tsumari wa kokoro to kokoro no sukima ni kaze ga fuita
futari wa tokoro dokoro sore wo yubi de fusaida
in short, a wind blew through the crevice between the two hearts
the two of us closed it up here and there with our fingers
気づいてる 気づいてる 気づいてる二人
気づいてる 気づいてる
気づいてる 気づいているのさ
気づいてる 気づいてる
kidzuiteru kidzuiteru kidzuiteru futari
kidzuiteru kidzuiteru
kidzuiteru kidzuiteiru no sa
kidzuiteru kidzuiteru
realizing, realzing, the two of us realize
realizing, realizing
realizing, I'm realizing
realizing, realizing
つまらない夜に 話し始めたのはなぜ
グラスで濡れた テーブルを指で拭いた
苦笑いして 握りしめた手には汗
表参道の26時が過ぎてく
tsumaranai yoru no hanashi hajimeta no wa naze
gurasu de nureta teeburu wo yubi de fuita
nigawarai shite nigirishimeta te ni wa ase
omote sandou no nijuurokuji ga sugiteku
why is it that we've begun to talk in the dull, boring night?
a table wet with glass, I wiped it dry with my fingers
I smile bitterly, sweat in my tightly balled-up hand
on the surface of a road to the shrine, the 26th hour passes by
(repeat 1st chorus)
* Omotesandou literally means "the face of a road approaching a shrine" and I stupidly translated it literally as that without realizing it's actually an avenue in Tokyo. So it may mean either or! (Probably the latter though)
February 26, 2015
青葉市子 - Ichiko Aoba いきのこりぼくら ikinokori bokura (we're survivors) English translation + romaji lyrics
The video below is apparently the official music video for the song, but it's shorter than the full version, which you can listen to here or go buy on iTunes. I like how the song is relaxing and quiet despite its dark story.
雨雲の灯りで瞳をつないで
ようやく辿り着いた ここは大きな日本家屋
長いトンネルを抜けるまで 怖かったよね
ほっとして 座り込んだ
amagumo no akari de hitomi wo tsunaide
youyaku tadoritsuita koko wa ookina nihon kaoku
nagai tonneru wo nukeru made kowakatta yo ne
hotto shite suwarikonda
Our eyes connect in the light of the rain clouds
At last, we've finally arrived, here there is a large Japan building
It was pretty scary until we came out of a long tunnel
feeling relieved, we sat down to rest
ひどく汚れた 足の裏
怪我してるのか 少し痛いけど
どれが僕の血なのか
わからないね
hidoku yogoreta ashi no ura
kega shiteru no ka sukoshi itai kedo
dore ga boku no chi na no ka
wakaranai ne
The soles of our feet became horribly dirty
Are you injured? even though it only hurts a little bit
Which of this blood is mine?
I don't know
大きな山の頂で 貴重な生命
身を寄せ合って あたたかな 温度を抱きしめながら
ookina yama no itadaki de kichou na seimei
mi wo yoseatte atataka na ondo wo dakishimenagara
There's precious life at the top of the huge mountain
We huddle our bodies together, how warm, while holding our temperatures close
大きな山の麓には 死者の国
僕らを見上げては 光の玉届けて
ookina yama no fumoto ni wa shisha no kuni
bokura wo miagete wa hikari no tama todokete
There's a country of the dead at the base of the huge mountain
Looking up at us and sending a ball of light
ボストンバッグには 3日分の服とあの子の写真
今頃どこかで 泣いてるかもね それとも 笑ってるかもね
bosutonbaggu ni wa mikka bun no fuku to ano ko no shashin
ima goro dokoka de naiteru kamo ne soretomo waratteru kamo ne
(I've got) 3 days' worth of clothes and a picture of that child in my travelling bag
Around this time, somewhere out there, they might be crying or they might be laughing
新しい亡骸を 峡谷へ落とす
鳥たちがすかさず啄んで 空高く 運んでく
atarashii nakigara wo kyoukoku he otosu
toritachi ga sukasazu suibande sora takaku hakondeku
Dropping a fresh corpse into the ravine
Without delay, the birds peck at it, high in the sky, carrying it away
毎日の風景 ずっとつづくね
慣れなきゃ
いきのこりぼくら
mainichi no fuukei zutto tsudzuku ne
narenakya
ikinokori bokura
The everyday scenery will always go on
I've gotta get used to it
We're survivors
February 2, 2015
【初音ミク】Chameleon English translation lyrics
寂しがり汚した夜
鍵かけたガラスの箱
君だけの僕会いたいよ
赤い靴色をなくした
night polluted with loneliness
a glass box that's missing its key
I want to see you, I am only yours
I lost the color on my red shoes
見え透いた嘘並べた
嗅ぎ分けた曖昧甘い罠
君だけの僕は痛いよ
バカな恋に溺れた
I lined up the transparent lies
scented out a sweet, vague trap*
I'm only yours, and it hurts
I've nearly drowned in a stupid love
ワガママばかりの環状線
乾いた言葉じゃもう戻せない
loop lines full of nothing but selfishness
these dried-up words can't be returned
嘘をつきすぎたの カメレオン
ラララ 自分の本音も忘れた
いつも隠れてばかりいる
はじまりは もう忘れました
誰にも見えないよ カメレオン
ラララ 自分を誤摩化してばかり
いつも逃げてばかりいる
終わりかた もう忘れました
a chameleon that told too many lies
lalala, even I've forgotten my real motive
I've always just been here hiding
and already I forgot the beginning
nobody can see you, chameleon
lalala, you've done nothing but deceive me
I've always just been here running away
and already I've forgotten how to end it
寂しくないのかい?と問いかける
本当を見せて
aren't you lonely? (you) begin to question
show me the truth
背伸びした最後のキス
途切れてく二人の糸
僕だけの君相対等
途切れてく夜の周波数
the last kiss, standing on your tiptoes
the thread between two people interrupted
the confrontation between us, I'm only yours
the waves of an interrupted night
鈍くなる胸の痛み
欠けていく二人の意図
僕だけの君はいないよ
それでも君に溺れた
the slow pain in my chest
the aim of two broken people
I'm only yours, you're not here**
and yet I nearly drowned in you
ツギハギばかりの中央線
乾いた心にもう響かない
doing nothing but patching together Chuo Line
it won't affect my already dried-up heart
飾りつけが上手い カメレオン
ラララ 誰も振りむいてくれない
いつも疑ってばかりいる
笑い方さえ真似しました
誰も彼もみんな カメレオン
ラララ 誰の心も見えないよ
いつも欲張ってばかりいる
それでも痛み続きました
you're good at displaying yourself, chameleon
lalala, but no one will turn their head to face you
I've always just been here doubting
I even imitated how to laugh
nearly everyone is a chameleon
lalala, not one person's heart can be seen
I've always just been coveting
and yet my pain continued
嘘をつきすぎたの カメレオン
ラララ 自分の本音も忘れた
いつも隠れてばかりいる
はじまりは もう忘れました
誰にも見えないよ カメレオン
ラララ 自分を誤摩化してばかり
いつも逃げてばかりいる
終わりかた もう忘れました
a chameleon that told too many lies
lalala, even I've forgotten my real motive
I've always just been here hiding
and already I forgot the beginning
nobody can see you, chameleon
lalala, you've done nothing but deceive me
I've always just been here running away
and already I've forgotten how to end it
* this here is a play on words: あいまい means vague/ambiguous while あまい means sweet or delicious.
** also a play on words.
January 28, 2015
SEKAI NO OWARI 世界の終わり Dragon Night English translation/lyrics
歌詞が好きで、分かりますけど訳すのは難しいですね
I thought I'd translate this because this is our "song" for our Japanese class that we're going to learn how to sing. it's really catchy and I love the lyrics!!
今宵は百万年に一度太陽が沈んで夜が訪れる日
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦して祝杯をあげる
こよいは ひゃくまんねんにいちど たいよう が しずんで よる が おとずれる ひ
おわり の こない ような たたかい も こよいは きゅうせんして しゅくはい を あげる
tonight is the day that, once in a million years, the sun sinks and the night
arrives
the fight that seems endless too, tonight we'll cease fire and give toasts
the fight that seems endless too, tonight we'll cease fire and give toasts
人はそれぞれ「正義」があって、争い合うのは仕方ないのかも知れない
だけど僕の嫌いな「彼」も彼なりの理由があるとおもうんだ
ひとは それぞれ『せいぎ』があって、あらそい あう のは しかたないのかもしれない
だけど ぼくのきらいな『かれ』も かれなり の りゆうがある と おもうんだ
people have each and every single "right", and it might be that nothing can be done about our disputes meeting
but I think there's a reason "he's" becoming the "person" I hate
but I think there's a reason "he's" becoming the "person" I hate
ドラゴンナイト 今宵、僕たちは友達のように歌うだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
今宵、僕たちは友達のように踊るんだ
ドラゴンナイト こよい、ぼくたちはともだちのようにうたうだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
こやい、ぼくたちはともだちのようにおどるんだ
dragon night, tonight, we'll be singing like friends
moonlight, starry sky, fire bird
tonight, we'll dance like we're friends
今宵は百万年に一度太陽が夜に遊びに訪れる日
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦の証の炎をともす
こよいはひゃくまんねんにいちどたいようがよるにあそびにおとずれるひ
おわりのこないようなたたかいもこよいはきゅうせんのあかしのほのおをともす
tonight, once in a million years, is the day that the sun arrives at night
to play
the fight that seems endless too, tonight we'll light the flames of proof of our truce
人はそれぞれ「正義」があって、争い合うのは仕方ないのかも知れない
だけど僕の「正義」がきっと彼を傷付けていたんだね
ひとはそれぞれせいぎがあって、あらそいあうのはしかたないのかもしれない
だけどぼくのせいぎがきっとかれをきずつけていたんだね
people have each and every single "right", and it might be that nothing can be done about our disputes meeting
but my "right" has surely been hurting him
ドラゴンナイト 今宵、僕たちは友達のように歌うだろう
コングラッチュレイション、グラッチュレイション、グラッチュレイション
今宵、僕たちの戦いは「終わる」んだ
ドラゴンナイト こよい、ぼくたちはともだちのようにうたうだろう
コングラッチュレイション、グラッチュレイション、グラッチュレイション
こよい、ぼくたちのたたかいはおわるんだ
dragon night, tonight, we'll sing like we're friends
congratulations, 'gratulations, 'gratulations
tonight, we'll end our fight
ドラゴンナイト 今宵、僕たちは友達のように歌うだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
今宵、僕たちは友達のように踊るんだ
ドラゴンナイト こよい、ぼくたちはともだちのようにうたうだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
こよい、ぼくたちはともだちのようにおどるんだ
dragon night, tonight we'll sing like we're friends
moonlight, starry sky, fire bird
tonight, we'll dance like we're friends
January 22, 2015
sakanaction スローモーション English lyrics (+ lyrics written in hiragana, no romaji)
no romaji this time because it's healthier for Japanese learners as a whole I think!
降り落ちる雪はスロー 少し黙って僕はそれを見てた
寒いんだけど窓はあえて開けっ放しにしておいたよ
何もない夜はスロー 少し黙って僕は冬を感じて
寒いんだけど上着はあえて起きっぱなしで駅へ向かったよ
ふりおちるゆきはスロー すこしだまってぼくはそれをみてた
さむいんだけどまどは あえてあけっぱなしにしておいたよ
なにもないよるはスロー すこしだまってぼくはふゆをかんじて
さむいんだけどうわぎは あえておきっぱなしでえきへむかったよ
the snow that falls is slow, I was watching it, a little bit quiet
it's cold, but I've dared to leave the window open
the empty night is slow, I can feel the winter, I'm a little quiet
it's cold, but I've dared to abandon my coat; I faced the station
ほら終駅着きまだ降りず なぜか心の奥で考えてました
くだらない くだらないことですぐ悩む
ほらしゅうえきつきまだおりず なぜかこころのおくでかんがえてました
くだらない くだらないことですぐなやむ
look, without getting off at the last station, for some reason deep in my heart I was thinking
worthless, with such a worthless thing I soon grow troubled
だけど集積せずに放り出す なぜか僕はそうして生きてました
つまらない つまらないことですぐ悩む 泣いたフリした
だけどしゅうせきせずにほうりだす なぜかぼくはそうしていきてました
つまらない つまらないことですぐなやむ ないたフリした
but instead of accumulating it I throw it out, for some reason I've done so and have been living like this
boring, with such a boring thing I soon grow troubled, I pretended to cry
行けない つらりつらりと行けない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわり漂う 僕はまるで雪のよう
いけない つらりつらりといけない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわりただよう ぼくはまるでゆきのよう
it's no use, (in a row in a row)* it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
振り落ちる雪はスロー 白く曇った窓はまるで僕のよう
寂しいのは雪から雨に変わったせいで 意味はないけど
ふりおちるゆきはスロー しろくくもったまどはまるでぼくのよう
さびしいのはゆきから あめにかわったせいで いみはないけど
the snow that falls is slow, the window that clouds up into white is like me
loneliness is caused by snow turning into rain, even though it doesn't make sense
ほら終点着き走り出す なぜか心の奥に君はいました
白い息 白い息吐きながら思う
だけど終電過ぎ自由になる 夜は心へ僕を閉じ込めました
戻れない 戻れないこのもどかしさに泣いたフリした
ほらしゅうてんつきはしりだす なぜかこころのおくにきみはいました
しろいいき しろいいきはきながらおもう
だけどしゅうでんすぎじゆうになる よるはこころへぼくをとじこめました
もどれない もどれないこのもどかしさにないたフリした
look, (when) I arrive at the last stop I start to run, for some reason you were there inside of my heart
I think while breathing out white breaths, white breaths
but the last train passes and becomes free, the night locked me up in my heart
I can't go back, I can't go back to this irritation, I pretended to cry
行けない つらりつらりと行けない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわり漂う 僕はまるで雪のよう
(x2)
it's no use, (in a row in a row) it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
(x2)
だんだん減る(へる) だんだん減る だんだん減る未来(みらい) 未来
だんだん知る(しる) だんだん知る だんだん知る未来
gradually decreasing, gradually decreasing, gradually decreasing future, future
the future you're gradually knowing, gradually knowing, gradually knowing of
行けない つらりつらりと行けない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわり漂う 僕はまるで雪のよう
it's no use, (in a row in a row) it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
* I'm not familiar at all with つらりつらり so I tried looking it up. I couldn't find it in any dictionaries so I googled it in Japanese, which told me that some synonyms include ずらり (in a row) 全体に行き渡る (diffusing/spreading out in general). so I don't entirely understand this sentence and would like some help if anyone knows! つらりつらりの意味が分かるのなら教えてください
降り落ちる雪はスロー 少し黙って僕はそれを見てた
寒いんだけど窓はあえて開けっ放しにしておいたよ
何もない夜はスロー 少し黙って僕は冬を感じて
寒いんだけど上着はあえて起きっぱなしで駅へ向かったよ
ふりおちるゆきはスロー すこしだまってぼくはそれをみてた
さむいんだけどまどは あえてあけっぱなしにしておいたよ
なにもないよるはスロー すこしだまってぼくはふゆをかんじて
さむいんだけどうわぎは あえておきっぱなしでえきへむかったよ
the snow that falls is slow, I was watching it, a little bit quiet
it's cold, but I've dared to leave the window open
the empty night is slow, I can feel the winter, I'm a little quiet
it's cold, but I've dared to abandon my coat; I faced the station
ほら終駅着きまだ降りず なぜか心の奥で考えてました
くだらない くだらないことですぐ悩む
ほらしゅうえきつきまだおりず なぜかこころのおくでかんがえてました
くだらない くだらないことですぐなやむ
look, without getting off at the last station, for some reason deep in my heart I was thinking
worthless, with such a worthless thing I soon grow troubled
だけど集積せずに放り出す なぜか僕はそうして生きてました
つまらない つまらないことですぐ悩む 泣いたフリした
だけどしゅうせきせずにほうりだす なぜかぼくはそうしていきてました
つまらない つまらないことですぐなやむ ないたフリした
but instead of accumulating it I throw it out, for some reason I've done so and have been living like this
boring, with such a boring thing I soon grow troubled, I pretended to cry
行けない つらりつらりと行けない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわり漂う 僕はまるで雪のよう
いけない つらりつらりといけない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわりただよう ぼくはまるでゆきのよう
it's no use, (in a row in a row)* it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
振り落ちる雪はスロー 白く曇った窓はまるで僕のよう
寂しいのは雪から雨に変わったせいで 意味はないけど
ふりおちるゆきはスロー しろくくもったまどはまるでぼくのよう
さびしいのはゆきから あめにかわったせいで いみはないけど
the snow that falls is slow, the window that clouds up into white is like me
loneliness is caused by snow turning into rain, even though it doesn't make sense
ほら終点着き走り出す なぜか心の奥に君はいました
白い息 白い息吐きながら思う
だけど終電過ぎ自由になる 夜は心へ僕を閉じ込めました
戻れない 戻れないこのもどかしさに泣いたフリした
ほらしゅうてんつきはしりだす なぜかこころのおくにきみはいました
しろいいき しろいいきはきながらおもう
だけどしゅうでんすぎじゆうになる よるはこころへぼくをとじこめました
もどれない もどれないこのもどかしさにないたフリした
look, (when) I arrive at the last stop I start to run, for some reason you were there inside of my heart
I think while breathing out white breaths, white breaths
but the last train passes and becomes free, the night locked me up in my heart
I can't go back, I can't go back to this irritation, I pretended to cry
行けない つらりつらりと行けない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわり漂う 僕はまるで雪のよう
(x2)
it's no use, (in a row in a row) it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
(x2)
だんだん減る(へる) だんだん減る だんだん減る未来(みらい) 未来
だんだん知る(しる) だんだん知る だんだん知る未来
gradually decreasing, gradually decreasing, gradually decreasing future, future
the future you're gradually knowing, gradually knowing, gradually knowing of
行けない つらりつらりと行けない
それはつまりつまりはスローモーション
ふわりふわり漂う 僕はまるで雪のよう
it's no use, (in a row in a row) it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
* I'm not familiar at all with つらりつらり so I tried looking it up. I couldn't find it in any dictionaries so I googled it in Japanese, which told me that some synonyms include ずらり (in a row) 全体に行き渡る (diffusing/spreading out in general). so I don't entirely understand this sentence and would like some help if anyone knows! つらりつらりの意味が分かるのなら教えてください
December 12, 2014
【初音ミク】SHIRO【オリジナル】English translation + romaji lyrics
もうすぐクリスマスだけど曲の感じは冬っぽい
終わらない夢を 繰り返し見せて
止まらない哀しみ
全て消えた街 リンクする記憶
あなたの影は何処?
owaranai yume wo kurikaeshi misete
tomaranai kanashimi
subete kieta machi rinku suru kioku
anata no kage wa doko?
show me an endless dream over and over
sadness that won't stop
a town where everything's disappeared, linked (with) memories
where is your shadow?
Why don't you stay here?
涙とぬくもりは もう 溶けてく
Why don't you stay the world?
眩しいほどの “白”
答えてはくれない
why don't you stay here?
namida to nukumori wa mou toketeku
why don't you stay the world?
mabushii hodo no "shiro"
kotaete wa kurenai
Why don't you stay here?
the tears and warmth are already melting away
Why don't you stay the world?*
whiteness so bright
that (you) can't give me an answer
Where is your key of this story?
Where is your key of this story?
Why don't you stay here?
何度重ねて 翳した夜さえ
Why don't you stay the world?
溶けてしまいそうな “白”
why don't you stay here?
nando kasanete kazashita yoru sae
why don't you stay the world?
tokete shimaisou na "shiro"
Why don't you stay here?
even the night where I held out my hands over and over
Why don't you stay the world?*
whiteness that seems to be melting away
Where is your key of this story?
* この文は英語で書いたけどよく意味をなさない(笑)
December 7, 2014
KANA-BOON / ないものねだり "asking for too much" English translation + romaji
旋律は耳に残るままで訳してみた
いつだってワガママばっかで 子供みたいね
君だってないものねだり 何が欲しいの?教えて
itsudatte wagamama bakka de kodomo mitai ne
kimi datte naimono nedari nani ga hoshii no? oshiete
you've* always been nothing but selfish, haven't you? just like a child
and as for you, you ask for too much, what do you want? tell me
あっち見たりそっちを見たり 美人が好きなのね
君だってさっきのカフェの店員さんがタイプでしょ?答えて
acchi mitari socchi wo mitari bijin ga suki na no ne
kimi datte sakki no kafe no ten'in san ga taipu desho? kotaete
you look this and that way, you like beautiful girls, huh?
and as for you, the waiter from that cafe a while ago might be more your type, right? answer me
ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら綿毛みたいに揺れてる
yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura watage mitai ni yureteru
swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, swaying like downy fluff
さっきから聞いてないでしょ 私の話。
ねぇねぇ 聞いてよ そこのドーナツ屋来週オープンだって
あーあ、二人で行こうと思ってたのに
あーあ、連れてってやろうと思ってたのになぁ
sakki kara kiitenai desho watashi no hanashi
nee nee kiite yo soko no doonatsu ya raishuu oopun da tte
aa, futari de ikou to omotteta no ni
aa, tsuretette yarou to omotteta no ni naa
ever since a while ago, you haven't listened to what I say.
hey, hey, listen, it says that donut shop over there will open next week
aah, I thought we'd go together, just us two...
aah, and I thought I'd take you out somewhere...**
ゆらゆらゆらゆら僕の心 雨に降られて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆらタバコみたいに燃えてく
yurayura yurayura boku no kokoro ame ni furarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura tabako mitai ni moeteku
swaying slowly, my swaying heart, being rained on
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, burning up like tobacco
ゆらゆらゆらゆら僕の心 過去に囚われ
ゆらゆらゆらゆら君の心 未来に消えて
ゆらゆらゆらゆら僕の心
ゆらゆらゆらゆら君の心
yurayura yurayura boku no kokoro, kako ni toraware
yurayura yurayura kimi no kokoro, mirai ni kiete
yurayura yurayura boku no kokoro
yurayura yurayura kimi no kokoro
swaying slowly, my swaying heart, captive to the past
swaying slowly, your swaying heart, vanishing into the future
swaying slowly, my swaying heart
swaying slowly, your swaying heart
ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 高く舞って
yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro takaku matte
swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart dances high up
ゆらゆらゆらゆら僕の心と
ゆらゆらゆらゆら君の心と
yurayura yurayura boku no kokoro to
yurayura yurayura kimi no kokoro to
swaying slowly, my swaying heart and
swaying slowly, your swaying heart with***
* the lyrics don't explicitly say "you" or refer to a "you" in this sentence, so I'm just making an assumption.
** のに is a tricky thing to translate because it means different things depending on the context, but in this case it's used to express wistfulness. Like, for example 「晴れて良かったのに」 "it's so sunny out, and yet... (I can't go outside)" or "despite it being so nice out... (I can't go outside and enjoy it)". The speaker does not mention actually wanting to go outside, but uses のに to express their feelings.
*** could also be translated as "and" but "with" is also a possible translation. I think と used in this sense is for listing things.
いつだってワガママばっかで 子供みたいね
君だってないものねだり 何が欲しいの?教えて
itsudatte wagamama bakka de kodomo mitai ne
kimi datte naimono nedari nani ga hoshii no? oshiete
you've* always been nothing but selfish, haven't you? just like a child
and as for you, you ask for too much, what do you want? tell me
あっち見たりそっちを見たり 美人が好きなのね
君だってさっきのカフェの店員さんがタイプでしょ?答えて
acchi mitari socchi wo mitari bijin ga suki na no ne
kimi datte sakki no kafe no ten'in san ga taipu desho? kotaete
you look this and that way, you like beautiful girls, huh?
and as for you, the waiter from that cafe a while ago might be more your type, right? answer me
ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら綿毛みたいに揺れてる
yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura watage mitai ni yureteru
swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, swaying like downy fluff
さっきから聞いてないでしょ 私の話。
ねぇねぇ 聞いてよ そこのドーナツ屋来週オープンだって
あーあ、二人で行こうと思ってたのに
あーあ、連れてってやろうと思ってたのになぁ
sakki kara kiitenai desho watashi no hanashi
nee nee kiite yo soko no doonatsu ya raishuu oopun da tte
aa, futari de ikou to omotteta no ni
aa, tsuretette yarou to omotteta no ni naa
ever since a while ago, you haven't listened to what I say.
hey, hey, listen, it says that donut shop over there will open next week
aah, I thought we'd go together, just us two...
aah, and I thought I'd take you out somewhere...**
ゆらゆらゆらゆら僕の心 雨に降られて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆらタバコみたいに燃えてく
yurayura yurayura boku no kokoro ame ni furarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura tabako mitai ni moeteku
swaying slowly, my swaying heart, being rained on
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, burning up like tobacco
ゆらゆらゆらゆら僕の心 過去に囚われ
ゆらゆらゆらゆら君の心 未来に消えて
ゆらゆらゆらゆら僕の心
ゆらゆらゆらゆら君の心
yurayura yurayura boku no kokoro, kako ni toraware
yurayura yurayura kimi no kokoro, mirai ni kiete
yurayura yurayura boku no kokoro
yurayura yurayura kimi no kokoro
swaying slowly, my swaying heart, captive to the past
swaying slowly, your swaying heart, vanishing into the future
swaying slowly, my swaying heart
swaying slowly, your swaying heart
ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 高く舞って
yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro takaku matte
swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart dances high up
ゆらゆらゆらゆら僕の心と
ゆらゆらゆらゆら君の心と
yurayura yurayura boku no kokoro to
yurayura yurayura kimi no kokoro to
swaying slowly, my swaying heart and
swaying slowly, your swaying heart with***
* the lyrics don't explicitly say "you" or refer to a "you" in this sentence, so I'm just making an assumption.
** のに is a tricky thing to translate because it means different things depending on the context, but in this case it's used to express wistfulness. Like, for example 「晴れて良かったのに」 "it's so sunny out, and yet... (I can't go outside)" or "despite it being so nice out... (I can't go outside and enjoy it)". The speaker does not mention actually wanting to go outside, but uses のに to express their feelings.
*** could also be translated as "and" but "with" is also a possible translation. I think と used in this sense is for listing things.
November 23, 2014
【初音ミク∵薪宮風季】 愛憎感のユーエフオ― aizoukan no UFO (UFO of love and hate) English translation + romaji lyrics
ぱらっぱぱ らーぱぱ ぱぱぱぱ
parappa paraa papa papapapa
悠々自適したい そう言ってもう三年
三千世界ノルウェー 愛想が無いああ急がない
ルビコン川渡り 地球の外へ
でもそんな仕業 出来やしない出来やしない
それはそう
yuuyuujiteki shitai sou itte mou sannen
sanzensekai noru'uee, aisou ga nai aa isoganai
rubikon gawa watari, chikyuu no soto he
demo sonna shigyou, dekiyashinai dekiyashinai
sore wa sou
I want to live a quiet life free from the world, I say so, just three more years
out of the entire universe, Norway has no courtesy, aah, I'm not rushing it
a ferry on the Rubicon river goes to the rest of the world
but then I can't do it, I can't do such official work
that's for sure
「君のこと考えて」ちゃんちゃらさ可笑しい
「怒ればいいのかな」そんなんじやだめらしい
夢見がち伏せ目がち 私たちインベーダー
周りにはこの曖昧 分かりゃしないね
"kimi no koto kangaete" chan chara sa okashii
"okoreba ii no kana" sonnanji ya dame rashii
yumemi gachi fuseme gachi, watashitachi inbeedaa
mawari ni wa kono aimai wakarya shinai ne
"I'm thinking about you" oh, yeah, that's laughable!*
"if you got angry would it be fine?" nah, I think you've got that wrong*
we who tend to dream and hide our eyes, we're invaders
I don't understand this ambiguity within our perimeter
ぱらっぱっぱっぱ らぱぱぱぱぱ
parappappappa rapapapapapa
愛憎感のユーエフオー ユーエフオー ユーエフオー
保管の「ほの字」好きなだけ
愛憎感の夢を夢を見せて
寂しくなるの好きだから
aizoukan no yuuefuoo, yuuefuoo, yuuefuoo
hokan no "ho no ji" suki na dake
aizoukan no yume wo yume wo misete
sabishiku naru no suki dakara
UFO, UFO, UFO of feelings of love and hate
and all I like about it is the L word that we keep safe in custody**
show me a dream, a dream of love and hate
'cause I like being lonely
最終的に悲愴感 悲愴感泣きそうだ
君の気持は 未確認飛行物体(UFO)
愛憎感の故を故を 教えて
頭がちょっと悪いから
saishuuteki ni hisoukan, hisoukan nakisou da
kimi no kimochi wa UFO
aizoukan no yue wo yue wo oshiete
atama ga chotto warui kara
finally pathetic feelings, pathetic feelings, I feel like I'm going to cry
your feelings are a UFO
tell me what the cause is, the cause of these feelings of love and hate
'cause I'm a little stupid
たとえばさ 大好きなあなたの玩具を
私が捨てたならきっと怒るでしょう
(私がさ捨てたならきっとほら怒るでしょう)
tatoeba sa, daisuki na anata no omocha wo
watashi ga suteta nara kitto okoru deshou
(watashi ga sa suteta nara kitto hora okoru deshou)
for example! my beloved, if I threw your toys away
if I threw them away you'd probably get angry, huh?
(if I threw them away, then see, you'd get angry, right?)
「訳言えばあなたは許すのかしら」
(「そのうちさ空にでも歌うのかしら」)
それはそう遅くなるね
(それはそう遅くなるよ)
"wake ieba anata wa yurusu no kashira"
("sono uchisa sora ni demo utau no kashira")
sore wa sou osoku naru ne
(sore wa sou osoku naru yo)
"I wonder if I can forgive you, if you gave a reason"
("I wonder if eventually I'll start singing even up to the sky")
that's really slow of you
(you're really slow, you know)
ぱらっぱっぱっぱ らぱぱぱぱぱ
parappappappa rapapapapa
愛憎感のユーエフオー ユーエフオー ユーエフオー
理解しないのだめな事?
愛憎感の夢を夢を見せて
嫌いになるの好きなだけ
aizoukan no yuuefuoo, yuuefuoo, yuuefuoo
rikai shinai no dame na koto?
aizoukan no yume wo yume wo misete
kirai ni naru no suki nandake
UFO, UFO, UFO of feelings of love and hate
if you don't understand me, wouldn't that be bad?
show me a dream, a dream of love and hate
all I like is falling into hate with you***
最終的に悲愴感 悲愴感泣きそうだ
僕ら二人はインベーダー
愛憎感の故を故を 教えて
あなたがちょっと好きだから
saishuuteki ni hisoukan, hisoukan nakisou da
bokura futari wa inbeedaa
aizoukan no yue wo yue wo oshiete
anata ga chotto suki dakara
finally pathetic feelings, pathetic feelings, I feel like I'm going to cry
we, us two, are invaders
tell me what the cause is, the cause of these feelings of love and hate
'cause I sorta like you
愛憎感のユーエフオー ユーエフオー ユーエフオー
aizoukan no yuuefuoo, yuuefuoo, yuuefuoo
UFO, UFO, UFO of love and hate
愛憎感の夢を夢を見せて
寂しくなるの好きだから
愛憎感の故を故を 教えて
空いた心を埋めるから
愛憎感のUFO
aizoukan no yume wo yume wo misete
sabishiku naru no suki dakara
aizoukan no yue wo yue wo oshiete
aita kokoro wo uzumeru kara
aizoukan no UFO
show me dreams, dreams of love and hate
'cause I like being lonely
tell me what the cause is, the cause of these feelings of love and hate
'cause I'm covering up my opened-up heart
UFO of love and hate
* both of these sentences use slang/internet terms I'm not familiar with so I had to look them up, so sorry if they aren't that accurate haha
** this is another slang term: ほの字 (or "the H word") stands for the verb ほれる, which means to fall in love. I changed it to "the L word" AKA "falling in love" to make more sense.
*** 嫌いになる literally means "to become hateful/to start to hate (something)"
October 22, 2014
ねこぼーろ 【オノマトペメガネ】 onomatopoeia glasses English translation + romaji
nekobolo is amazing. no exaggeration
ちゃらん ちゃらん と鈴の音を
鳴らして歩くは猫の様
ぽたん ぽたん と したたった
傘の下の誰かの声
charan, charan, to suzu no ne wo
narashite aruku wa neko no you
potan, potan, to shitatatta
kasa no shita no dareka no koe
the sound of a bell tinkling, tinkling
chimes and walks like a cat
it trickled, drip, drop, drip, drop
someone's voice from underneath an umbrella
ゆらゆらり ふらふらり
鈍る感覚は水の中
つらつらり くらくらり
どうでもいいような顔が見たい
yura yurari, fura furari
niburu kankaku wa mizu no naka
tsura tsurari, kura kurari
dou demo ii you na kao ga mitai
wobbling and swaying, unsteady and staggering
my senses growing dull in the water
carefully, dizzily
I wanna see a nonchalant indifferent face
歪んではさっぱり先が見えんな
僕らは個々に夢の中
ひとーりふたーり輪を作れば
かけてる部分を僕が見よか
yugande wa sappari saki ga mienna
bokura wa koko ni yume no naka
hitoori futaari wa wo tsukureba
kaketeru bubun wo boku ga miyoka
it's distorting and I can't see at all how it'll turn out
we're inside each individual dream
if the circle is built with one or two people
I'll look at the broken sections
僻んでもやっぱり先が見えんな
僕らは個々に箱の中
ひとーりふたーり和を壊せば
たちまち 汚れてゆく見えない フォント
higandemo yappari saki ga mienna
bokura wa koko ni hako no naka
hitoori futaari wa wo kowaseba
tachimachi yogorete yuku mienai fonto
even if it's biased, just as I thought, I can't see how it'll turn out
we're inside each individual box
if the peace is broken by one or two people
then all at once a font that can't be seen becomes dirty
からん からん と鐘の音を
鳴らしたあの子は今何処
ひたん ひたん と 飛び跳ねた
傘の下の誰かの足
karan karan, to kane no ne wo
narashita ano ko wa ima izuko
hitan hitan, to tobihaneta
kasa no shita no dareka no ashi
clang, clang, the sound of a tolling bell
that child who beat the bell, where is he now?
they hopped up and down in sorrow,
someone's feet from underneath an umbrella
気付くのはやっぱりいつも遅いな
そんな僕らは籠の中
ひとーりふたーり立ち止まれば
たちまち 埋もれてゆく言えない 本能
kidzuku no wa yappari itsumo osoi na
sonna bokura wa kago no naka
hitoori futaari tachitomareba
tachimachi umorete yuku ienai honnou
of course I always notice it too late
that kind of "us" is inside a cage
if one or two people stop and stand still
then all at once the instinct I can't say becomes buried
本当の事など誰も知らんよ
言葉にしたとて真意はどうよ
見えない本当の理由は それは?
hontou no koto nado daremo shiran yo
kotoba ni shita tote shin'i wa dou yo
mienai hontou no riyuu wa, sore wa?
nobody knows what's real, what's the truth
even though I put it into words, what's my intention?
the reason for the truth not being seen, what is it?
歪んでた視界は僕の涙か
決めつけた意味 僕の中
ひとーりふたーり言葉紡ぐ
それぞれ言葉に意味が宿る
yugandeta shikai wa boku no namida ka
kimetsuketa imi boku no naka
hitoori futaari kotoba tsumugu
sorezore kotoba ni imi ga yadoru
this distorted field of vision, is it my tears?
the meaning I've fixed myself upon inside of me
one person, two people, spinning up words
in each and every word there my meaning resides
気付いたら少しは先が見えるか
僕らはここで旅の中
ひとーつふたーつ歩いてゆく
答えの無い答えを見つける 問答
残してゆくフォント
kidzuitara sukoshi wa saki ga mieru ka
bokura wa koko de tabi no naka
hitootsu futaatsu aruite yuku
kotae no nai kotae wo mitsukeru, mondou
nokoshite yuku fonto
if I notice just a little bit, will I be able to see how things turn out?
we're in the middle of our journey right here
one or two, going and walking
questions and answers, searching for an answer without an answer
the font that's leaving (me) behind...
ちゃらん ちゃらん と鈴の音を
鳴らして歩くは猫の様
ぽたん ぽたん と したたった
傘の下の誰かの声
charan, charan, to suzu no ne wo
narashite aruku wa neko no you
potan, potan, to shitatatta
kasa no shita no dareka no koe
the sound of a bell tinkling, tinkling
chimes and walks like a cat
it trickled, drip, drop, drip, drop
someone's voice from underneath an umbrella
ゆらゆらり ふらふらり
鈍る感覚は水の中
つらつらり くらくらり
どうでもいいような顔が見たい
yura yurari, fura furari
niburu kankaku wa mizu no naka
tsura tsurari, kura kurari
dou demo ii you na kao ga mitai
wobbling and swaying, unsteady and staggering
my senses growing dull in the water
carefully, dizzily
I wanna see a nonchalant indifferent face
歪んではさっぱり先が見えんな
僕らは個々に夢の中
ひとーりふたーり輪を作れば
かけてる部分を僕が見よか
yugande wa sappari saki ga mienna
bokura wa koko ni yume no naka
hitoori futaari wa wo tsukureba
kaketeru bubun wo boku ga miyoka
it's distorting and I can't see at all how it'll turn out
we're inside each individual dream
if the circle is built with one or two people
I'll look at the broken sections
僻んでもやっぱり先が見えんな
僕らは個々に箱の中
ひとーりふたーり和を壊せば
たちまち 汚れてゆく見えない フォント
higandemo yappari saki ga mienna
bokura wa koko ni hako no naka
hitoori futaari wa wo kowaseba
tachimachi yogorete yuku mienai fonto
even if it's biased, just as I thought, I can't see how it'll turn out
we're inside each individual box
if the peace is broken by one or two people
then all at once a font that can't be seen becomes dirty
からん からん と鐘の音を
鳴らしたあの子は今何処
ひたん ひたん と 飛び跳ねた
傘の下の誰かの足
karan karan, to kane no ne wo
narashita ano ko wa ima izuko
hitan hitan, to tobihaneta
kasa no shita no dareka no ashi
clang, clang, the sound of a tolling bell
that child who beat the bell, where is he now?
they hopped up and down in sorrow,
someone's feet from underneath an umbrella
気付くのはやっぱりいつも遅いな
そんな僕らは籠の中
ひとーりふたーり立ち止まれば
たちまち 埋もれてゆく言えない 本能
kidzuku no wa yappari itsumo osoi na
sonna bokura wa kago no naka
hitoori futaari tachitomareba
tachimachi umorete yuku ienai honnou
of course I always notice it too late
that kind of "us" is inside a cage
if one or two people stop and stand still
then all at once the instinct I can't say becomes buried
本当の事など誰も知らんよ
言葉にしたとて真意はどうよ
見えない本当の理由は それは?
hontou no koto nado daremo shiran yo
kotoba ni shita tote shin'i wa dou yo
mienai hontou no riyuu wa, sore wa?
nobody knows what's real, what's the truth
even though I put it into words, what's my intention?
the reason for the truth not being seen, what is it?
歪んでた視界は僕の涙か
決めつけた意味 僕の中
ひとーりふたーり言葉紡ぐ
それぞれ言葉に意味が宿る
yugandeta shikai wa boku no namida ka
kimetsuketa imi boku no naka
hitoori futaari kotoba tsumugu
sorezore kotoba ni imi ga yadoru
this distorted field of vision, is it my tears?
the meaning I've fixed myself upon inside of me
one person, two people, spinning up words
in each and every word there my meaning resides
気付いたら少しは先が見えるか
僕らはここで旅の中
ひとーつふたーつ歩いてゆく
答えの無い答えを見つける 問答
残してゆくフォント
kidzuitara sukoshi wa saki ga mieru ka
bokura wa koko de tabi no naka
hitootsu futaatsu aruite yuku
kotae no nai kotae wo mitsukeru, mondou
nokoshite yuku fonto
if I notice just a little bit, will I be able to see how things turn out?
we're in the middle of our journey right here
one or two, going and walking
questions and answers, searching for an answer without an answer
the font that's leaving (me) behind...
October 9, 2014
サカナクション- ミュージック Music English translation + romaji lyrics
i really like this music video idk why
this was a little hard to translate so if you find any mistakes please let me know! 音楽を聞くと嬉しくなりますね~この訳書に間違いを見つけたら教えてください。
流れ流れ
鳥は遠くの岩が懐かしくなるのか
高く空を飛んだ
nagare nagare
tori wa tooku no iwa ga natsukashiku naru no ka
takaku sora wo tonda
stream, stream
to the birds, do far away rocks become missed?
they flew high in the sky
誰も知らない
知らない街を見下ろし 鳥は何を思うか
淋しい僕と同じだろうか
daremo shiranai
shiranai machi wo mioroshi tori wa nani wo omou ka
sabishii boku to onaji darou ka
nobody knows
overlooking an unknown town, what do the birds think?
I wonder if they're the same as a lonely me
離ればなれ
鳥は群れの仲間が懐かしくなるのか
高い声で鳴いた
hanarebanare
tori wa mure no nakama ga natsukashiku naru no ka
takai koe de naita
scattered
to the birds, do the colleagues of a crowd grow missed?
they cried with a high voice
何も言わない
言わない街は静かに
それを聴いていたんだ
弱い僕と同じだろうか
nani mo iwanai
iwanai machi wa shizuka ni
sore wo kiiteitanda
yowai boku to onaji darou ka
nothing is being said
a town that says nothing, in the silence,
I was hearing it*
I wonder if it's the same as a weak me
痛みや傷や嘘に慣れた僕らの言葉は
疲れた川面 浮かび流れ
君が住む町で
itami ya kizu ya uso ni nareta bokura no kotoba wa
tsukareta kawamo ukabinagare
kimi ga sumu machi de
our words that got used to the lies and pain and wounds**
a worn-out river's surface floating and streaming on
in the town you live in
消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエテナイ マダミエテナイ)
kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mietenai, mada mietenai)
it disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(I still am not seeing, I'm still not seeing)
消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエナイ マダミエナイカラ)
kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mienai, mada mienai kara)
disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(it still can't be seen, 'cause it still can't be seen)
濡れたままの髪で僕は眠りたい
脱ぎ捨てられた服
昨日のままだった
nureta mama no kami de boku wa nemuritai
nugisuterareta fuku
kinou no mama datta
with my hair all wet I want to go to sleep
clothes that were thrown off
that was just the stuff of yesterday
何も言わない
言わない部屋の壁にそれは寄りかかって
だらしない僕を見ているようだ
nani mo iwanai
iwanai heya no kabe ni sore wa yorikakatte
darashinai boku wo miteiru you da
nothing is said
leaning against the walls of a room that says nothing
it seems to be looking at a careless me
痛みや傷や嘘に慣れた僕の独り言
疲れた夜と並び吹く風
君の頬へ
itami ya kizu ya uso ni nareta boku no hitorigoto
tsukareta yoru to narabifuku kaze
kimi no hoho he
my monologue got used to the lies and pain and wounds
the wind that lines up and blows with the worn-out night
on your cheeks...
触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
触れた
(ナイテハイナイ ナイテハイナイ)
fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
fureta
(naite wa inai, naite wa inai)
it touched
touched
(the night flows)
touched
(I'm not crying, I won't cry)
触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
君が
(ナイテイタ ナイテイタカラ)
fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
kimi ga
(naiteita, naiteita kara)
touched
touched
(the night flows)
you did***
(I was crying, 'cause I was crying)
振り返った季節に立って
思い出せなくて嫌になって
流れ流れてた鳥だって
街で鳴いてたろ 鳴いてたろ
furikaetta kisetsu ni tatte
omoidasenakute iya ni natte
nagare nagareteta tori datte
machi de naitetaro, naitetaro
standing in the seasons that looked back
I can't remember, it becomes unpleasant
even the birds that streamed and flow
they were crying, crying in the town
過ぎ去った季節を待って
思い出せなくて嫌になって
離ればなれから飛び立って
鳥も鳴いてたろ 鳴いてたろ
sugisatta kisetsu wo matte
omoidasenakute iya ni natte
hanarebanare kara tobitatte
tori mo naitetaro, naitetaro
waiting for the seasons that passed away
I can't remember, it becomes unpleasant
the birds that jumped up from being separated
they also were crying out, crying out
いつだって僕らを待ってる
疲れた痛みや傷だって
変わらないままの夜だって
歌い続けるよ 続けるよ
itsudatte bokura wo matteru
tsukareta itami ya kizu datte
kawaranai mama no yoru datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo
(it's) always waiting for us
even the worn-out pain and wounds
even the night that's unchanged
I'll continue singing, I'll continue!
いつだって僕らを待ってる
まだ見えないままただ待ってる
だらしなくて弱い僕だって
歌い続けるよ 続けるよ
itsudatte bokura wo matteru
mada mienai mama tada matteru
darashinakute yowai boku datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo
(it's) always waiting for us
with it still being unseen I'm just simply waiting
even with me who is weak and slovenly
I'll continue singing, I'll continue!
translation notes:
* probably referring to the town.
** notice how the original sentence is 痛みや傷や嘘 and uses a lot of や to list the multiple things in the sentence. や translates to "and" but it more literally means "and" in the sense that "these are some things related to each other, and there's so many of them that I can't list them all because the list is endless, so I'm going to use "ya" instead to imply this".
*** I'm assuming that it means "you (touched)" by the previous sentences (触れた, 触れた) because once he says 君が it feels like the が implies that he's reassuring that it's 君 who "touched". idk someone correct me if I'm wrong.
this was a little hard to translate so if you find any mistakes please let me know! 音楽を聞くと嬉しくなりますね~この訳書に間違いを見つけたら教えてください。
流れ流れ
鳥は遠くの岩が懐かしくなるのか
高く空を飛んだ
nagare nagare
tori wa tooku no iwa ga natsukashiku naru no ka
takaku sora wo tonda
stream, stream
to the birds, do far away rocks become missed?
they flew high in the sky
誰も知らない
知らない街を見下ろし 鳥は何を思うか
淋しい僕と同じだろうか
daremo shiranai
shiranai machi wo mioroshi tori wa nani wo omou ka
sabishii boku to onaji darou ka
nobody knows
overlooking an unknown town, what do the birds think?
I wonder if they're the same as a lonely me
離ればなれ
鳥は群れの仲間が懐かしくなるのか
高い声で鳴いた
hanarebanare
tori wa mure no nakama ga natsukashiku naru no ka
takai koe de naita
scattered
to the birds, do the colleagues of a crowd grow missed?
they cried with a high voice
何も言わない
言わない街は静かに
それを聴いていたんだ
弱い僕と同じだろうか
nani mo iwanai
iwanai machi wa shizuka ni
sore wo kiiteitanda
yowai boku to onaji darou ka
nothing is being said
a town that says nothing, in the silence,
I was hearing it*
I wonder if it's the same as a weak me
痛みや傷や嘘に慣れた僕らの言葉は
疲れた川面 浮かび流れ
君が住む町で
itami ya kizu ya uso ni nareta bokura no kotoba wa
tsukareta kawamo ukabinagare
kimi ga sumu machi de
our words that got used to the lies and pain and wounds**
a worn-out river's surface floating and streaming on
in the town you live in
消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエテナイ マダミエテナイ)
kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mietenai, mada mietenai)
it disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(I still am not seeing, I'm still not seeing)
消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエナイ マダミエナイカラ)
kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mienai, mada mienai kara)
disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(it still can't be seen, 'cause it still can't be seen)
濡れたままの髪で僕は眠りたい
脱ぎ捨てられた服
昨日のままだった
nureta mama no kami de boku wa nemuritai
nugisuterareta fuku
kinou no mama datta
with my hair all wet I want to go to sleep
clothes that were thrown off
that was just the stuff of yesterday
何も言わない
言わない部屋の壁にそれは寄りかかって
だらしない僕を見ているようだ
nani mo iwanai
iwanai heya no kabe ni sore wa yorikakatte
darashinai boku wo miteiru you da
nothing is said
leaning against the walls of a room that says nothing
it seems to be looking at a careless me
痛みや傷や嘘に慣れた僕の独り言
疲れた夜と並び吹く風
君の頬へ
itami ya kizu ya uso ni nareta boku no hitorigoto
tsukareta yoru to narabifuku kaze
kimi no hoho he
my monologue got used to the lies and pain and wounds
the wind that lines up and blows with the worn-out night
on your cheeks...
触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
触れた
(ナイテハイナイ ナイテハイナイ)
fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
fureta
(naite wa inai, naite wa inai)
it touched
touched
(the night flows)
touched
(I'm not crying, I won't cry)
触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
君が
(ナイテイタ ナイテイタカラ)
fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
kimi ga
(naiteita, naiteita kara)
touched
touched
(the night flows)
you did***
(I was crying, 'cause I was crying)
振り返った季節に立って
思い出せなくて嫌になって
流れ流れてた鳥だって
街で鳴いてたろ 鳴いてたろ
furikaetta kisetsu ni tatte
omoidasenakute iya ni natte
nagare nagareteta tori datte
machi de naitetaro, naitetaro
standing in the seasons that looked back
I can't remember, it becomes unpleasant
even the birds that streamed and flow
they were crying, crying in the town
過ぎ去った季節を待って
思い出せなくて嫌になって
離ればなれから飛び立って
鳥も鳴いてたろ 鳴いてたろ
sugisatta kisetsu wo matte
omoidasenakute iya ni natte
hanarebanare kara tobitatte
tori mo naitetaro, naitetaro
waiting for the seasons that passed away
I can't remember, it becomes unpleasant
the birds that jumped up from being separated
they also were crying out, crying out
いつだって僕らを待ってる
疲れた痛みや傷だって
変わらないままの夜だって
歌い続けるよ 続けるよ
itsudatte bokura wo matteru
tsukareta itami ya kizu datte
kawaranai mama no yoru datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo
(it's) always waiting for us
even the worn-out pain and wounds
even the night that's unchanged
I'll continue singing, I'll continue!
いつだって僕らを待ってる
まだ見えないままただ待ってる
だらしなくて弱い僕だって
歌い続けるよ 続けるよ
itsudatte bokura wo matteru
mada mienai mama tada matteru
darashinakute yowai boku datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo
(it's) always waiting for us
with it still being unseen I'm just simply waiting
even with me who is weak and slovenly
I'll continue singing, I'll continue!
translation notes:
* probably referring to the town.
** notice how the original sentence is 痛みや傷や嘘 and uses a lot of や to list the multiple things in the sentence. や translates to "and" but it more literally means "and" in the sense that "these are some things related to each other, and there's so many of them that I can't list them all because the list is endless, so I'm going to use "ya" instead to imply this".
*** I'm assuming that it means "you (touched)" by the previous sentences (触れた, 触れた) because once he says 君が it feels like the が implies that he's reassuring that it's 君 who "touched". idk someone correct me if I'm wrong.
Subscribe to:
Posts (Atom)