October 9, 2014

サカナクション- ミュージック Music English translation + romaji lyrics

i really like this music video idk why

this was a little hard to translate so if you find any mistakes please let me know! 音楽を聞くと嬉しくなりますね~この訳書に間違いを見つけたら教えてください。



流れ流れ
鳥は遠くの岩が懐かしくなるのか
高く空を飛んだ

nagare nagare
tori wa tooku no iwa ga natsukashiku naru no ka
takaku sora wo tonda

stream, stream
to the birds, do far away rocks become missed?
they flew high in the sky


誰も知らない
知らない街を見下ろし 鳥は何を思うか
淋しい僕と同じだろうか

daremo shiranai
shiranai machi wo mioroshi tori wa nani wo omou ka
sabishii boku to onaji darou ka

nobody knows
overlooking an unknown town, what do the birds think?
I wonder if they're the same as a lonely me



離ればなれ
鳥は群れの仲間が懐かしくなるのか
高い声で鳴いた

hanarebanare
tori wa mure no nakama ga natsukashiku naru no ka
takai koe de naita

scattered
to the birds, do the colleagues of a crowd grow missed?
they cried with a high voice


何も言わない
言わない街は静かに
それを聴いていたんだ
弱い僕と同じだろうか

nani mo iwanai
iwanai machi wa shizuka ni
sore wo kiiteitanda
yowai boku to onaji darou ka

nothing is being said
a town that says nothing, in the silence,
I was hearing it*
I wonder if it's the same as a weak me



痛みや傷や嘘に慣れた僕らの言葉は
疲れた川面 浮かび流れ
君が住む町で

itami ya kizu ya uso ni nareta bokura no kotoba wa
tsukareta kawamo ukabinagare
kimi ga sumu machi de

our words that got used to the lies and pain and wounds**
a worn-out river's surface floating and streaming on
in the town you live in


消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエテナイ マダミエテナイ)

kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mietenai, mada mietenai)

it disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(I still am not seeing, I'm still not seeing)


消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエナイ マダミエナイカラ)

kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mienai, mada mienai kara)

disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(it still can't be seen, 'cause it still can't be seen)



濡れたままの髪で僕は眠りたい
脱ぎ捨てられた服
昨日のままだった

nureta mama no kami de boku wa nemuritai
nugisuterareta fuku
kinou no mama datta

with my hair all wet I want to go to sleep
clothes that were thrown off
that was just the stuff of yesterday


何も言わない
言わない部屋の壁にそれは寄りかかって
だらしない僕を見ているようだ

nani mo iwanai
iwanai heya no kabe ni sore wa yorikakatte
darashinai boku wo miteiru you da

nothing is said
leaning against the walls of a room that says nothing
it seems to be looking at a careless me



痛みや傷や嘘に慣れた僕の独り言
疲れた夜と並び吹く風
君の頬へ

itami ya kizu ya uso ni nareta boku no hitorigoto
tsukareta yoru to narabifuku kaze
kimi no hoho he

my monologue got used to the lies and pain and wounds
the wind that lines up and blows with the worn-out night
on your cheeks...


触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
触れた
(ナイテハイナイ ナイテハイナイ)

fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
fureta
(naite wa inai, naite wa inai)

it touched
touched
(the night flows)
touched
(I'm not crying, I won't cry)


触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
君が
(ナイテイタ ナイテイタカラ)

fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
kimi ga
(naiteita, naiteita kara)

touched
touched
(the night flows)
you did***
(I was crying, 'cause I was crying)



振り返った季節に立って
思い出せなくて嫌になって
流れ流れてた鳥だって
街で鳴いてたろ 鳴いてたろ

furikaetta kisetsu ni tatte
omoidasenakute iya ni natte
nagare nagareteta tori datte
machi de naitetaro, naitetaro

standing in the seasons that looked back
I can't remember, it becomes unpleasant
even the birds that streamed and flow
they were crying, crying in the town


過ぎ去った季節を待って
思い出せなくて嫌になって
離ればなれから飛び立って
鳥も鳴いてたろ 鳴いてたろ

sugisatta kisetsu wo matte
omoidasenakute iya ni natte
hanarebanare kara tobitatte
tori mo naitetaro, naitetaro

waiting for the seasons that passed away
I can't remember, it becomes unpleasant
the birds that jumped up from being separated
they also were crying out, crying out


いつだって僕らを待ってる
疲れた痛みや傷だって
変わらないままの夜だって
歌い続けるよ 続けるよ

itsudatte bokura wo matteru
tsukareta itami ya kizu datte
kawaranai mama no yoru datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo

(it's) always waiting for us
even the worn-out pain and wounds
even the night that's unchanged
I'll continue singing, I'll continue!


いつだって僕らを待ってる
まだ見えないままただ待ってる
だらしなくて弱い僕だって
歌い続けるよ 続けるよ

itsudatte bokura wo matteru
mada mienai mama tada matteru
darashinakute yowai boku datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo

(it's) always waiting for us
with it still being unseen I'm just simply waiting
even with me who is weak and slovenly
I'll continue singing, I'll continue!






translation notes:

* probably referring to the town.

** notice how the original sentence is 痛みや傷や嘘 and uses a lot of や to list the multiple things in the sentence. や translates to "and" but it more literally means "and" in the sense that "these are some things related to each other, and there's so many of them that I can't list them all because the list is endless, so I'm going to use "ya" instead to imply this".

*** I'm assuming that it means "you (touched)" by the previous sentences (触れた, 触れた) because once he says 君が it feels like the が implies that he's reassuring that it's 君 who "touched". idk someone correct me if I'm wrong.


No comments:

Post a Comment