May 30, 2014

[初音ミク] HALO とあ English translation + romaji

idk what to write here today except for the fact that this was pretty easy to translate and it's a cute song so listen to it when you're sad.



繋いだ君の手から
零れ落ちた 僕の光は
君が流してくれた 滴を纏い
この大地へ 還ろう

tsunaida kimi no te kara
kobore ochita boku no hikari wa
kimi ga nagashite kureta, shizuku wo matoi
kono daichi he kaerou

from your hand that was connected with mine*
my light spilled over and fell
you washed away for me, wearing water droplets
I'll come home to this earth


鼓動が 君に響いたら
気づいて 踏み出して
"HALO, HALO, HALO"
歌うよ

kodou ga kimi ni hibiitara
kidzuite fumidashite
haro, haro, haro
utau yo

my heartbeat is heard far away by you
notice and step forward
hello, hello, hello**
I sing


届きますように
どうか 届きますように
今でも泣き虫で
まっすぐな君へ
嬉しかったよ
いつも 嬉しかったよ
この風に のせて
君が生きる未来まで
"ハロー" 君へ
"ハロー"

todokimasu you ni
douka todokimasu you ni
ima demo nakimushi de
massugu na kimi he
ureshikatta yo
itsumo ureshikatta yo
kono kaze ni nosete
kimi ga ikiru mirai made
"haroo" kimi he
"haroo"

in order to reach you
somehow in order to reach you
even now, I'm such a crybaby
I'll go to the honest you
I was so happy
I was always so happy
I'll ride on this wind
until I reach a future where you live
hello, hello, hello, to you
hello, hello, hello



大好きだった君との少し昔に遺された約束
もう戻れはしないけど
これでいいんだよ
泣かないで いいんだよ

daisuki datta kimi to no sukoshi mukashi ni nokosareta yakusoku
mou modore wa shinai kedo
kore de iinda yo
nakanaide iinda yo

promises were left behind in the sort-of bygone days when I was with you, love
I can't go back now
but I'm fine with this
I'm all right with not crying


風が君に吹いたら
気づいて 見上げて
"HALO"
歌うよ

kaze ga kimi ni fuitara
kidzuite, miagete
haro
utau yo

when the wind blows at you
you realize and look up
hello, hello, hello
I sing


届きますように
どうか 届きますように
今でも大好きで
大切な君へ
嬉しかったよ
いつも 嬉しかったよ
この雲に のせて
君が生きる未来まで
"ハロー"
君へ
"ハロー"
届くかな

todokimasu you ni
douka todokimasu you ni
ima demo daisuki de
taisetsu na kimi he
ureshikatta yo
itsumo ureshikatta yo
kono kumo ni nosete
kimi ga ikiru mirai made
"haroo"
kimi he
"haroo"
todoku ka na

in order to reach you
somehow in order to reach you
even now I love you
so I'll go to the precious you
I was so happy
I was always so happy
I'll ride on this cloud
until I reach a future where you live
hello, hello, hello
to you
hello, hello, hello
will I reach you?



いつか 僕のメロディが
この空に融けて
君の大切なものを包んでいられますように
君は僕を きっと忘れるけど
この星に のせて
次に出逢う未来まで
"ハロー"
君へ
"ハロー"
響け

itsuka boku no merodi ga
kono sora ni tokete
kimi no taisetsu na mono wo tsutsunde iraremasu you ni
kimi wa boku wo kitto wasureru kedo
kono hoshi ni nosete
tsugi ni deau mirai made
"haroo"
kimi he
"haroo"
hibike

someday this melody of mine
will melt into this sky
in order to find and wrap up all the things that are important to you
you've probably forgotten about me, but
I'll ride this star
until I reach a future where we meet next
hello, hello, hello
to you
hello, hello, hello
hear it far away






translation notes

* literally it just means "from your hand connected", but it sounds as if they imply that they were holding hands before. somebody please correct me if i'm wrong

** sometimes Japanese ESL students who don't know a lot of English will commonly mistake an "r" sound for an "l" sound, as they sound similar in Japanese (and they technically have no "l", just an "r") leading to spelling mistakes if they write something in English. i'm pretty sure if she were trying to say the English word "halo" she would be saying it more like ヘイロ and not ハロー. so while the song's title IS "HALO", I think they meant for it to be "HELLO" since it is not uncommon for japanese people to say "harooooo-" when trying to say the english "hello".

May 18, 2014

トリノコシティ Left-Behind City English translation (+ romaji lyrics)

a song that tons of people have translated, but I wanted to take a shot at it myself. the lyrics are really interesting! it sounds kind of like a song about someone wanting to be independent and do things on their own, but feeling as if they're being left behind in the process and realizing that being isolated ≠ being independent. idk ignore my commentary and enjoy the song.



0と1が交差する地点
間違いだらけの コミュニケーション
アナタの名前は 何ですか?
10文字以内で 答エヨ

zero to ichi ga kousasuru chiten
machigai darake no komyunikeeshon
anata no namae wa nan desu ka?
juu moji inai de kotae yo

at the point where 0 and 1 intersect*
is communication full of mistakes
what is your name?
answer within 10 letters


過去と未来が 交差する地点
行く宛を失った 現在地
アナタはどうして 生きているの?
100文字以内で 答エヨ

kako to mirai ga kousa suru chiten
yuku ate wo ushinatta genzaichi
anata wa doushite ikiteiru no?
hyaku moji inai de kotae yo

at the point where future and pass intersect
my present location is where I've lost my destination
why are you alive?
answer within 100 letters


過去最高速の 夜が明ける
バランス取ることも できないまま

kakosaikousoku no yoru ga akeru
baransu toru koto mo dekinai mama

the dawn breaks at record high speed
and it seems I can't regain my balance either



自分だけどこか 取り残された
音の無い世界 造られた世界
傷んだ果実を 捨てるだけなら
2人もいらない 1人で出来るから

jibun dake dokoka torinoko sareta
oto no nai sekai, tsukurareta sekai
itanda kajitsu wo suteru dake nara
futari mo iranai hitori de dekiru kara

I was left behind somewhere by myself
in a world with no sound, a world that was built up
if all you're doing is throwing away damaged fruit
then that doesn't need two people cause I can do it by myself



昼と夜が 交差する地点
誰かに会いたくて 会えなくて
ワタシの名前は 何ですか?
10文字以内で 教えて

hiru to yoru ga kousa suru chiten
dareka ni aitakute aenakute
watashi no namae wa nan desu ka?
juu moji inai de oshiete

at the point where midday and night intersect
I want to meet someone but I cannot
what is my name?
explain to me within 10 letters


嘘と本当が 交差する地点
呼吸が止まりそうな 閉塞感
ワタシはどうして 生きているの?
100文字以内で 教えて

uso to hontou ga kousa suru chiten
kokyuu ga tomarisou na heisokukan
watashi wa doushite ikiteiru no?
hyaku moji inai de oshiete

at the point where lies and truth intersect
I have the locked up feeling that my breath is stopping
why am I alive?
explain to me within 100 letters


好き 嫌い 好き 嫌い の繰り返しで
疲れきった愛は もういらない

suki kirai suki kirai no kurikaeshi de
tsukarekitta ai wa mou iranai

with the repetition of love, hate, love, hate
this worn-out love I no longer need!



時間だけいつも 通り過ぎていく
1秒ごとに 崩れていく世界
歪んだ景色に 塗りつぶされた
こたえはいらない 偽りでいいの

jikan dake itsumo toorisugiteiku
ichibyou goto ni kuzureteyuku sekai
iganda keshiki ni nuritsubu sareta
kotae wa iranai, itsuwari de ii no

time is the only thing always passing through
a world that is collapsing second-by-second
I was painted out in the warped scenery
I don't need your answer, I'm fine with fabrication


自分だけどこか 取り残された
色のない世界 夢に見た世界
傷んだ果実を 捨てることすら
1人じゃ出来ない 傍にいてほしくて

jibun dake dokoka torinoko sareta
iro no nai sekai, yume ni mita sekai
itanda kajitsu wo suteru koto sura
hitori ja dekinai, soba ni ite hoshikute

I was left behind somewhere by myself
in a world with no color, a world I saw in a dream
even if all I'm doing is throwing away damaged fruit
I can't do it by myself, I want you by my side






* translation note: "zero to ichi ga kousasuru chiten" actually more literally means "a point where 0 and 1 intersect". literally the two first verses together would mean "a point where 0 and 1 intersect is communication full of mistakes", but it also implies that at the point is where the communication takes place without having a particle to directly connect them.

May 13, 2014

めぐる季節 Rotating Seasons | English translation (+ romaji lyrics)


薄紅 花景色 せつなさを知った春
はかなく散ってゆく 風の指先ふれて
静かに見える波 まぶしすぎる夏の日
心の海岸で白く砕けていった

usubeni hana keshiki, setsunasa wo shitta haru
hakanaku chitteyuku, kaze no yubisaki furete
shizuka ni mieru nami, mabushisugiru natsu no hi
kokoro no kaigan de shiroku kudaketeitta

a landscape of light crimson flowers, a spring that knew of misery
the flowers* briefly fall, feeling the fingertips of the wind
a wave that can be seen in the silence, a summer day that is too radiant
by the coast of my heart, they would smash into white



過ぎゆく季節の果てにたたずむ人は誰なの?
ゆれる想い 自分をだきしめたの ひとり
明日はどんな日に 頬づえの窓辺から
かたちのない夢をきっと見つけにゆこう

sugiyuku kisetsu no hate ni tatazumu hito wa dare na no?
yureru omoi, jibun wo dakishimeta no hitori
ashita wa donna hi ni, hoho dzue no madobe kara
katachi no nai yume wo kitto mitsuke ni yukou

at the end of these too many passing seasons, who is that person standing still?
your swaying emotions embraced you, all alone
no matter what kind of day tomorrow will be, from the windowside, resting your hand on your cheek
I'll surely go to find a dream without a form



色づく街ゆけば 誰かに逢いたい秋
やさしくなれそうな 夕暮れのさみしさよ
凍えた手のひらで とけてゆく粉雪は
涙によく似てた ぬくもりに出会う冬

irodzuku machi yukeba, dareka ni aitai aki
yasashiku naresou na, yuugure no samishisa yo
kogoeta te no hira de, tokete yuku konayuki wa
namida ni yoku niteta nukumori ni deau fuyu

when I go to the color-changing town, a fall where I want to meet someone
it'll surely become gentler, the loneliness of the evening
in the palm of my frozen hand, the melting powdery snow
it looked perfectly like tears, the winter where I met warmth by chance



幸せを探す人が一番幸せだって
めぐる季節 想い出に変えながら ふたり

shiawase wo sagasu hito ga ichiban shiawase da tte
meguru kisetsu omoide ni kaenagara, futari

they say the person who searches for happiness is the happiest
while these rotating seasons are changing into memories, with us two**


明日はどんな風 歩きだす窓辺から
もうすぐ見えてくる夢を渡ってゆこう

ashita wa donna kaze arukidasu madobe kara
mou sugu mietekuru yume wo watatte yukou

whatever the wind is like tomorrow, I'll keep walking from beside the window
very soon, I'll go to cross over into my dream in sight





translation notes:

* she does not mention flowers in this sentence, but the verb (and the sentence before it) implies that the things falling/blowing in the wind are indeed flowers, if that makes any sense. it doesn't but oh well

** this doesn't literally mean "with us two", but she does say "futari", which implies that there are now two people present, as compared to the previous word used, "hitori" which is a counter for only one person.

May 12, 2014

Maifestの見学

先週、ドイツ語部と私はレブンワースへ行きました!すごく楽しかったです

レブンワースは、ワシントン州のカスケード山脈にあるドイツランドっぽいの街です。可愛いーこの街~ ドイツ語を習うので、見学へ行くべきと思った。午前6時に起きて、7時にバスで出かけた。ここからレブンワースまでバスで4時間です。最初は霧がありましたけど山へ行きながら晴れになった。すばらしい天気よかった

シュニッツェルやドイツのクッキーを食べてみた。おいしかった!

May 6, 2014

【初音ミク】Kid English translation (+ romaji)

i actually translated this song for a friend quite a while ago and never posted it here. oh well.



あっという間に 僕らは大人になって
流した涙も こぼれた笑顔も 忘れてしまったよ
ここにいるだけじゃ 何も変わりはしないよ
そしてまたボクは 大事な何かをなくしてしまうだろう

atto iuma ni bokura wa otona ni natte
nagashita namida mo koboreta egao mo wasurete shimatta yo
koko ni iru dake ja nani mo kawari wa shinai yo
soshite mata boku wa daiji na nanika wo nakushite shimau darou

and just like that, we became adults
all the tears that were spilled, all the smiles that spilled out, we forgot them
just by being here, nothing has changed
and again I am losing things that are important



あっという間に 君は見えなくなって
ここに居たことも 愛しあったことも 忘れてしまったよ
ここにあるものは すべてが嘘だから
知らぬ間にボクは 信じることすらできなくなってたよ

atto iuma ni kimi wa mienakunatte
koko ni ita koto mo aishiatta koto mo wasurete shimatta yo
koko ni aru mono wa subete ga uso dakara
shiranu ma ni boku wa shinjiru koto sura dekinaku natteta yo

and just like that, you could not be seen
all the times we were here, all the times we loved, we forgot them
cause all the things that are here are just lies
during the times I knew nothing, I was no longer able to even believe



あっという間に 僕らは大人になって
流した涙も こぼれた笑顔も 忘れてしまったよ
ここにいるだけじゃ 何も変わりはしないよ
そしてまたボクは 大事な何かをなくしてしまうだろう
あっという間に 君は見えなくなって
ここに居たことも 愛しあったことも 忘れてしまったよ

atto iuma ni bokura wa otona ni natte
nagashita namida mo koboreta egao mo wasurete shimatta yo
koko ni iru dake ja nani mo kawari wa shinai yo
soshite mata boku wa daiji na nanika wo nakushite shimau darou
atto iuma ni kimi wa mienakunatte
koko ni ita koto mo aishiatta koto mo wasurete shimatta yo

and just like that, we became adults
all the tears that were spilled, all the smiles that spilled out, we forgot them
just by being here, nothing has changed
and again I am losing things that are important
and just like that, you could not be seen
all the times we were here, all the times we loved, we forgot them


ここにあるものの すべてが嘘だとしても
いつかそっと全部 愛することなんて できやしないかな

koko ni aru mono no subete ga uso da to shitemo
itsuka sotto zenbu aisuru koto nante dekiyashinai ka na

even if all of the things here were lies
someday, will all of these things like love no longer be able to work?