July 20, 2014

【初音ミク】Unfragment English translation + romaji lyrics

ever since I first listened to this song in 2012-ish I had really wanted to translate it, but back in 2012 i didn't even know enough to understand most of it! now I do though. and I think the lyrics sound beautiful. enjoy!!



lie, I have to say again
貴方の言葉を誰かが憂うように 微笑う
ache, you give me with a smile
カラフルな街並み
退屈な時間は 廻る 舞輪る―

lie, I have to say again
anata no kotoba wo dareka ga ureu you ni warau
ache, you give me with a smile
karafuru na machinami
taikutsu na jikan wa mawaru, mawaru

lie, I have to say again
I laugh at your words like someone who grieves
ache, you give me with a smile
a colorful town street
boring time turns and revolves


遠くて聞こえないよ
何かが欠けているらしいんだ
お互い
焦がれた手の距離は まだ
どこまで漸近しても
ゼロじゃない

tookute kikoenai yo
nanika ga kaketeiru rashiinda
otagai
kogareta te no kyori wa mada
doko made chikadzuitemo
zero ja nai

so far away that I cannot hear
I get the feeling that something's missing
a mutual feeling
the distance betwen our hands that I yearned for
still, no matter how far we draw close
it won't be zero



体中に絡むアウトライン
声で触れて世界を
turn it around!
歪な周波数の中
呼ぶよ 今も
waiting ya
so call me out

karadajuu karamu autorain
koe de furete sekai wo
turn it around!
ibitsu na shuuhasuu no naka
yobu yo, ima mo
waiting ya
so call me out

the outline that entangles throughout my whole body
that world where I feel with my voice
turn it around!
inside this distorted wave frequency
I call out, even now
waiting ya
so call me out



when all moralists are gone
暖かな嘘はバラバラの価値観を歌う
well, have you ever hurt me?
きっと貴方だって私と違う色を描く 絵画く

when all moralists are gone
atataka na uso wa barabara no kachikan wo utau
well, have you ever hurt me?
kitto anata datte watashi to chigau iro wo egaku, egaku

when all moralists are gone
these warm lies will sing of values gone to pieces
well, have you ever hurt me?
but surely you draw and paint a color different than mine


いつかは 妥協しあうの?
カナシミ 幻想 キレイゴトすら
don't you see?
すれ違う涙でも また 
嘘をついてしまうよりずっといい

itsuka wa wakariau no?
kanashimi gensou kireigoto sura
don't you see?
sure chigau namida demo, mata
uso wo tsuite shimau yori zutto ii

when will we understand each other?
sorrow, illusions, even simple things
don't you see?
they're just tears pass by each other, but again
that's always better than just telling lies



伸ばしていたはずの両手は
いつのまにか宙を撫で
slide it down
それでも触れていたいから
痛む 言葉
turn it up
and feel me first

nobashiteita hazu no ryoute wa
itsunomanika chuu wo nade
slide it down
sore demo furete itai kara
itamu, kotoba
turn it up
and feel me first

with hands that should have reached out
before I know it, I gently brush outer space
slide it down
and yet all I want to do is feel it
these words that hurt
turn it up
and feel me first



誰かと違う声 フラグメント
貴方を探し出せば
I'll be there
体中に差し込んだプラグ
いつか 繋ぐ
その先―
I touch your world

dareka to chigau koe furagumento
anata wo sagashidaseba
I'll be there
karadajuu ni sashikonda puragu
itsuka, tsunagu
sono saki
I touch your world

fragments with a voice different from yours
if they go to seek you out
I'll be there
the plug put into my whole body
someday will connect
before now
I touch your world


so call me first
just turn it loud

July 19, 2014

アメリカの夏休み・文化について

今ワシントン州には夏中です。アメリカの夏休みは常時6月から8月、9月まで起こります。たくさん子どもに、夏休みとは、家族はたくさん休暇を取ると意味します。大勢の家族がキャンプもする。キャンプしながら、スモアを食べたりいろいろ活動します。(スモアは、人気なアメリカのキャンプデザート。焼きましたマシュマロとチョコレートをグラハムクラッカーで挟んだクッキーです)

アメリカの夏休みの例は、休暇を取るのために、2年前に家族と私はワシントン州の西海岸へ行きました。田舎家に泊まったり、自転車を乗ったり、海岸へ歩きました。プールに水泳も可能でした。夜が来たとき、スモアを食べて星空を見上げた。とても楽しかった休暇でしたね!

夏が来ると数え切れない人たちは休暇を取りますので、ツーリストスポットなどディズニランドなど場所は、人が多すぎる。

夏のころは、たくさんエアコンは買われる。私の家族は秋から春まで倉庫にエアコンを保管して、夏の始めにエアコンを倉庫から取って使います。

夏休みが終わります時まで、学生がつまらないを感じて、新学期の始まりを準備し始めます。ここで、今年、学校年は9月3日から始まります。

July 17, 2014

ファミリーパーティー Family Party English translation + romaji lyrics

cool it's.... kyary pamyu pamyu's new song. and when I say "new" I mean it was released 3 months ago and I didn't know about it until today. oh well. I still think it's cute and catchy!



いつもは おどけて
頼りがないようなフリで
やるときにはやるタイプ ほらほら すごい?

itsumo wa odokete
tayori ga nai you na furi de
yaru toki ni wa yaru taipu, hora hora, sugoi?

usually I just joke around
with the appearance that I rely on no one
the type of thing I do at the time I have to do it, see here, it's cool, right?


だらしがないとかバカにしててごめんね
ホントはわかっているよあんまり言えない

darashi ga nai toka baka ni shitete gomen ne
honto wa wakatteiru yo, anmari ienai

sorry about the times I was loose and acted like an idiot
but the truth is I understand it now, but I won't really say so



僕の宝物も守ってくれてるの
みんなの笑顔が壊れないように

boku no takaramono mo mamotte kureteru no
minna no egao ga kowarenai you ni

I'll be protecting my treasures, too
so that everyone's smiling faces may not be broken



ファミリーパーティー パーティー パーティー
ファミリーパーティー パーティー 一人では
見えないもの 今感じてるから キミと守るよ

famirii paatii paatii paatii
famiri paatii paatii hitori de wa
mienai mono ima kanjiteru kara, kimi to mamoru yo

family party party party
family party party, just being by myself
I can now feel the things I didn't see, so I'll protect them with you


ファミリーパーティー パーティー パーティー
ファミリーパーティー パーティー 
この夢がずっと先もバラバラにならないよう
手をつないでいて

famirii paatii paatii paatii
famirii paatii paatii 
kono yume ga zutto saki mo bara bara ni naranai you
te wo tsunaide ite

family party party party
family party party
it seems this dream has always, even before now, never been in pieces
so give me your hand



いつもは そんなに真剣な顔を見せない
やるときにはやるタイプ ほらほら すごい?

itsumo wa sonna ni shinken na kao wo misenai
yaru toki ni wa yaru taipu, hora hora, sugoi?

usually I've never shown such a serious face to anyone
the type of thing I do at the time I have to do it, see here, it's cool, right?


たまにこわいけど必要なことだけは
ホントはわかっているよあんまり言えない

tama ni kowai kedo hitsuyou na koto dake wa
honto wa wakatteiru yo, anmari ienai

occasionally it's scary, but just the things I need to do
the truth is I understand them now, but I won't say that much



キミの宝物も守ってくれてるの
みんなの笑顔が壊れないように

kimi no takaramono mo mamotte kureteru no
minna no egao ga kowarenai you ni

I'll be protecting your treasures, too
so that everyone's smiling faces may not be broken


(repeat chorus)

July 15, 2014

やさしさに包まれたなら English translation + romaji lyrics


小さい頃は 神様がいて
不思議に夢を かなえてくれた
やさしい気持ちで 目覚めた朝は
大人になっても 奇蹟は起こるよ

chiisai koro wa, kamisama ga ite
fushigi ni yume wo kanaete kureta
yasashii kimochi de mezameta asa wa
otona ni nattemo kiseki wa okoru yo

when I was little, God was there
and he granted my wonderful odd dreams
the morning that awoke with kind feelings
even if I become an adult, miracles will happen


カーテンを開いて 静かな木漏れ陽の
やさしさに包まれたなら きっと
目に写る全てのことは メッセージ

kaaten wo hiraite, shizuka na komorebi no
yasashisa ni tsutsumareta nara, kitto
me ni utsuru subete no koto wa messeeji

opening the curtains, the quiet sunlight that filters through the trees
if I'm enveloped by its kindness, then surely
everything projected to my eyes is a message



小さい頃は 神様がいて
毎日愛を 届けてくれた
心の奥に しまい忘れた
大切な箱 開くときは今

chiisai koro wa kamisama ga ite
mainichi ai wo todokete kureta
kokoro no oku ni shimai wasureta
taisetsu na hako, hiraku toki wa ima

when I was little, God was there
and He sent me love every day
deep in my heart I left it and forgot
the time to open that important box is now


雨上がりの庭で くちなしの香りの
やさしさに包まれたなら きっと
目に写る全てのことは メッセージ

ameagari no niwa de kuchinashi no kaori no
yasashisa ni tsutsumareta nara, kitto
me ni utsuru subete no koto wa messeeji

in the garden after the rain, the smell of something unspoken
if I'm enveloped by kindness, then surely
everything projected to my eyes is a message


カーテンを開いて 静かな木漏れ陽の
やさしさに包まれたなら きっと
目に写る全てのことは メッセージ

kaaten wo hiraite, shizuka na komorebi no
yasashisa ni tsutsumareta nara, kitto
me ni utsuru subete no koto wa messeeji

opening the curtains, the quiet sunlight that filters through the trees
if I'm enveloped by its kindness, then surely
everything projected to my eyes is a message


July 13, 2014

いのちの記憶 (inochi no kioku) Memories of Life English translation + romaji lyrics

from the new Ghibli film かぐや姫の物語 (the tale of Princess Kaguya). I have been meaning to post my translation of this for a while but kept putting it off. I really can't wait to see this movie!!



あなたに触れた よろこびが
深く 深く
このからだの 端々にしみ込んでゆく

anata ni fureta yorokobi ga
fukaku fukaku
kono karada no hashibashi ni shimikonde yuku

the joys experienced by you
are so profound, so profound
they are soaked up by this body's odds and ends


ずっと 遠く
なにも わからなくなっても
たとえ このいのちが終わる時が来ても

zutto tooku
nani mo wakaranaku nattemo
tatoe kono inochi ga owaru toki ga kitemo

forever far away
even nothing is understood
even if the time has come for this life to end


いまのすべては
過去のすべて
必ず また会える
懐かしい場所で

ima no subete wa
kako no subete
kanarazu mata aeru
natsukashii basho de

everything now is
everything of the past
certainly we'll meet again
at a place dearly missed



あなたがくれた ぬくもりが
深く 深く
今 遥かな時を越え充ち渡ってく

anata ga kureta nukumori ga
fukaku fukaku
ima haruka na toki wo koe michi watatteku

the warmth you gave me
is so profound, so profound
now it crosses over and fully covers time far away


じっと 心に
灯す情熱の炎も
そっと 傷をさする 悲しみの淵にも

jitto kokoro ni
tomosu jounetsu no honoo mo
sotto kizu wo sasuru kanashimi no fuchi ni mo

motionlessly, in my heart
and the flames of my lit-up passion
and in the abyss of sadness that softly festers at my wounds


いまのすべては
未来の希望
必ず 覚えてる
懐かしい場所で

ima no subete wa
mirai no kibou
kanarazu oboeteru
natsukashii basho de

everything now is
hope for the future
certainly I'll remember
with dearly missed places



いまのすべては
過去のすべて
必ず また会える
懐かしい場所で

ima no subete wa
kako no subete
kanarazu mata aeru
natsukashii basho de

everything now is
everything of the past
certainly we'll meet again
at a place dearly missed


いまのすべては
未来の希望
必ず 覚えてる
命の記憶で

ima no subete wa
mirai no kibou
kanarazu oboeteru
inochi no kioku de

everything now is
hope for the future
certainly I'll remember
with memories of life

July 11, 2014

sasakure.UK ロストエンファウンド Lost and Found English translation + romaji lyrics

sasakure.UK has such a unique sound I couldn't resist wanting to translate this song



「もう、いいかい。」
僕は尋ねるけど
そもそも君はこのゲームを知らないんだ
ああ、君は巧く隠れて居る様だ
そもそも隠れて居るかどうかすらわからないんだ

"mou, ii kai."
boku wa tazuneru kedo
somosomo kimi wa kono geemu wo shiranainda
aa, kimi wa umaku kakureteiru you da
somosomo kakureteiru ka dou ka sura wakaranainda

"is this all right?"
I inquire but
you didn't know about this game in the first place
ah, you seem to be really good at hiding yourself
but I don't even know how you hide yourself in the first place



アイ色のカケラ、探すたび
僕にはそんなもの無かったと言い張ってたんだ
彼等も訪れた場所なんだろう、
沢山のきせきが確かに存在して居たんだ

ai iro no kakera, sagasu tabi
boku ni wa sonna mono nakatta to iihatte tanda
karera mo otozureta basho nandarou,
takusan no kiseki ga tashika ni sonzai shiteitanda

each time I search for the broken love-colored fragments,
they insist to me that such things never existed
even in the places that they visited
certainly many miracles once existed there


だれもが探しもの ふたり
きっと何かを悟った様
どこかで出逢うだろう
寄り添って
同じ色の表情(かお)で―

daremo ga sagashimono futari
kitto nanika wo satotta you
dokoka de deau darou
yorisotte
onaji iro no kao de

everyone searches for something, two people
it seems I surely found enlightenment in something
shall we meet by chance somewhere
and snuggle close
with faces of the same color?



もう一歩、進む勇気が在れば
抵抗(きがね)なく君自身と此処で向き合えたのかな?
「もう、いいよ。」
君の声で振り向いた
瑕(きず)だらけの空間世界に色が付いた

mou ippo, susumu yuuki ga areba
kigane naku kimi jishin to koko de mukiaeta no kana?
"mou, ii yo."
kimi no koe de furimuita
kizu darake no kuukan sekai ni iro ga tsuita

one more step, if you have bravery that will step forward
did we once face each other here, me personally with a non-hesitant you?
"it's all right."
you turned with your voice
the colors were dyed in a world with airspace full of wounds



だって君なんて見附から無いよ
悲しくて情けなくて逃げ出した
夢中で嘘の合間をくぐって
ぶつかって毒を吐いて
崩れ落ちてしまいたくて
嘘は本当の君を隠していく

datte kimi nante mitsukaranai yo
kanashikute nasakenakute nigedashita
muchuu de uso no aima wo kugutte
butsukatte doku wo haite
kuzureochite shimaitakute
uso wa hontou no kimi wo kakushiteiku

but you haven't been found
sorrowfully, miserably, you ran away
deep within a dream, passing through the moments of lies
breathing in the poison I bumped into
I just want to crumble away
these lies are going to hide your true self



行き場を失う 転ぶ
はっと彼らを一瞥する
怪訝にもがいている僕をみる
慌てて目をそらす

yukiba wo ushinau, korobu
hatto karera wo ichibetsu suru
kegen ni mo gaiteiru boku wo miru
awatete me wo sorasu

losing my destination, I fall down
taken aback, I glance at them
they look at me wriggling in hesitation
I avert my confused eyes



「ゲームがそう、始まる前からもう
 ドサクサに紛れて顔隠してきたんだってね。」
「もう、遅いよ。」
彼等の声張り付いた
途方も無い逃げ場に言い訳をそっと投げた

"geemu ga sou, hajimaru mae kara mou
dosakusa ni magirete kao kakushite kitanda tte ne."
"mou, osoi yo."
karera no koe haritsuita
tohou mo nai nigeba ni iiwake wo sotto nageta

"this game, from before it began,
seems to have hidden your face that slipped into confusion, huh."
"man, you're slow."*
I clung to their voice
secretly I threw away the excuse for my escape without a destination



そうさ君なんて見附から無いよ
悲しくて情けなくて逃げ出した
夢中で嘘の合間をくぐって
アイタクテ アイシタクテ
ハナシタクテ ハナレテシマウノガ
恐くて四肢をほうり出した

sou sa kimi nante mitsukaranai yo
kanashikute nasakenakute nigedashita
muchuu de uso no aima wo kugutte
aitakute, aishitakute
hanashitakute, hanarete shimau no ga
kowakute shishi wo houri dashita

that's right, you can't be found
sorrowfully, miserably, you ran away
deep within a dream, passing through the moments of lies
I want to see you, I want to love you
I want to free you, being cut off
I threw out my frightening extremeties



隠れて居たのは本当に君だったのか?
僕もゲームが始まるずっとずっと前から
綺麗事に紛れて 本当の顔隠して
居たんじゃないのか?
アイ色のカケラは失くしてしまったけれど
少しばかり時間は過ぎてしまったけれど
ただ君と向き合って 伝えるべき言葉が
ひとつだけ在る

kakureteita no wa hontou ni kimi datta no ka?
boku mo geemu ga hajimaru zutto zutto mae kara
kireigoto ni magirete, hontou no kao kakushite
itan ja nai no ka?
ai iro no kakera wa nakushite shimatta keredo
sukoshi bakari jikan wa sugite shimatta keredo
tada kimi to mukiatte, tsutaeru beki kotoba ga
hitotsu dake aru

was it really you who was hiding?
for so so long before the game began,
I also slipped into simplicity, hiding my real face
isn't that what happened?
even though I lost those broken love-colored fragments
even though a simple little bit of time passed by
just being face-to-face with you, the words that I want to convey;
I only have one



失ってしまったものが 見附からないと誰が決めた?
このゲームを終わらせるんだ
走り出せ 走り出すんだ

ushinatte shimatta mono ga, mitsukaranai to dare ga kimeta?
kono geemu wo owaraserunda
hashiridase, hashiridasunda

who decided that the things I lost could not be found?
I'll put this game to an end
start running, I've started to run


アイたいよ アイたくて
転んだ事なんて 舌を出してさ
笑ってやるんだ 笑ってやるんだ

aitai yo, aitakute
koronda koto nante, shita wo dashite sa
waratte yarunda, waratte yarunda

I miss you, I want to see you
having fallen over with my tongue stuck out
I'm laughing, I'm laughing


溢れ出した目一杯の君の涙も
かすれて消えた君の声も
失くした君の心臓(ココロ)も
『―いま、見い附けた。』

afuredashita meippai no kimi no namida mo
kasurete kieta kimi no koe mo
nakushita kimi no kokoro mo
"-ima mitsuketa."

the tears of yours that started to pour with all your might
and your voice that cracked and faded away
and the heart of you, you who I had lost, too
"I've found them now."





* or could also be translated possibly as "you're too late".

July 6, 2014

【VY2V3】 公式デモ曲 Jet Black【濡レ羽色】English translation + romaji lyrics

漢字を読むのが嫌い。I stayed up til midnight looking up every. single. kanji for these lyrics and I feel real pain

この歌詞を訳すのはかなり難しかったので、間違いを見つけたら知らせてください!



蹴飛ばす感覚 射抜く衝撃
朧な十六夜 夜陰裂き 渡る銃声
刹那の斬撃 穿つ風穴
揺蕩う西風 濡レ羽色 外套揺らす

ketobasu kankaku, inuku jougeki
oboro na izayoi, yokage saki, wataru juusei
setsuna no zangeki, ugatsu kazaana
tayutau seifuu, nurebairo, gaitou yurasu

the feelings that I kick away, the impact of shooting through
a hazy sixteen-day-old moon, an extending gunshot rips up the dead of night
the moment's slashing attack, the ventilators that are put on
in the swaying west wind, a jet black cloak swings



そがひに しののめ
ひきさぐ みとらし

soga hi ni shinonome
hikisagu mitorashi

dawn in the days of neglect
tears up my understanding*



現世廻る時に相俟って 軽く捻る回転弾倉
足下掻き乱す硝子(ガラス)の瓶 蹴飛ばし目もくれぬ
流鏑馬射貫くはのっぺら坊で 行交う須臾に打留め消える
辻を斬る蹄音のみ 響かせ 乱麻を今日も断つ

utsushiyo mawaru toki ni aimatte, karuku hineru kaiten dansou
ashimoto kakimidasu garasu no bin, tokebashi me mo kurenu
yabusame inuku wa noppera bou de, ikikau shibaraku ni uchidome kieru
tsuji wo kiru hidzumeoto nomi, hibikase, ranma wo kyou mo tatsu

when this present world revolves together with the lightly twisted rotation of revolver cylinders
the bottle of glass that disturbs my step, I kick it away without my eyes growing dark
shooting archery by horseback with smoothness, after a while of coming and going, the end of the match vanishes
nothing but hooves that slice the streets, be heard far away! chaos is severed today too



そがひに しののめ
ひきさぐ みとらし
そがひに しののめ
ひきさぐ みとらし

soga hi ni shinonome
hikisagu mitorashi
soga hi ni shinonome
hikisagu mitorashi

dawn in the days of neglect
tears up my understanding
dawn in the days of neglect
tears up my understanding



若葉に雨粒 綾なす水面
幽かな五月雨 宵闇に霞んで往く
黒鉄駻馬に 跨り奔る
利手に硝煙 瀝青に 紅色濡らす

wakaba ni amatsubu, ayanasu minamo
kasuka na samidare, yoiyami ni kasunde yuku
kurogane kanba ni matagari hashiru
kikite ni shouen, rekisei ni beniiro nurasu

raindroplets on new leaves, the richly colorful surface of the water**
a weak early summer rain grows hazy in the dusk
straddling and running on an iron unruly horse
gunpower smoke in my dominant hand, it soaks red on the asphalt



儚し夢の跡を彩って 淡く墨に霞む賤男染
足下揺らす皐月の風は下天を駆け抜ける
離昇す鴉 灰色の海に 鵺鳥ののどようを 捕らえる
向ける銃口も斉しく 喰らう 今宵もまた一人

hakanashi yume no ato wo irodotte, awaku sumi ni kasumu shidzuosome
ashimoto yurasu satsuki no kaze wa geten wo kakenukeru
rishousu karasu, haiiro no umi ni, nuedori no nodo you wo toraeru
mukeru juukou mo hitoshiku, kurau, koyoi mo mata hitori

color the remains of short-lived dreams, the month of May that a lowly stained man who grows hazy in pale ink***
the shaking wind of May at my feet runs through the lower heavens
a crow that lifts off by an ashen sea captures something like a golden thrush's voice
the turning gun point is also similar, I receive****, tonight again I am alone



蹴飛ばす感覚 射抜く衝撃
朧な十六夜 夜陰裂き 渡る銃声
刹那の斬撃 穿つ風穴
揺蕩う西風 濡レ羽色 外套揺らす

ketobasu kankaku, inuku shougeki
oboro na izayoi, yokage saki, wataru juusei
setsuna no zangeki, ugatsu kazaana
tayutau seifuu, nurebairo, gaitou yurasu

the feelings that I kick away, the impact of shooting through
a hazy sixteen-day-old moon, an extending gunshot rips up the dead of night
the moment of beheading, the ventilators that are put on
in the swaying west wind, a jet black cloak swings


若葉に雨粒 綾なす水面
幽かな五月雨 宵闇に霞んで往く
黒鉄駻馬に 跨り奔る
利手に硝煙 瀝青に 紅色濡らす

wakaba ni amatsubu, ayanasu minamo
kasuka na samidare, yoiyami ni kasunde yuku
kurogane kanba ni matagari hashiru
kikite ni shouen, rekisei ni beniiro nurasu

raindroplets on new leaves, the richly colorful surface of the water
a weak early summer rain grows hazy in the dusk
straddling and running on an iron unruly horse
gunpower smoke in my dominant hand, it soaks red on the asphalt


流鏑馬 射貫くは 仇なす眼
流鏑馬 射貫くは 煙管から 立ち昇る龍
流鏑馬 射貫くは 仇なす眼
流鏑馬 射貫くは 煙管から 立ち昇る龍

yabusame inuku wa ada nasu manako
yabusame inuku wa kiseru kara tachinoboru ryuu
yabusame inuku wa ada nasu manako
yabusame inuku wa kiseru kara tachinoboru ryuu

shooting archery by horseback, a view that builds up enemies
shooting archery by horseback, from the chimney ascends a dragon
shooting archery by horseback, a view that builds up enemies
shooting archery by horseback, from the chimney ascends a dragon







Translation notes:

* since these two verses are written completely in hiragana, it makes it kind of hard to distinguish what sort of words were intended to be used, so this is probably an inaccurate translation. that and my crappy Japanese listening skills does not help.

** the word "ayanasu" apparently means "to decorate with many beautiful colors" or "to have a rich variety in colors/patterns", so I just simplified it and used the word "colorful" instead.

*** 賤男染 is such an obscure term that I could not find even one result in any of the dictionaries I use! so I googled it in Japanese hoping to find some sort of meaning to it. apparently there are obscure and not-very-commonly used Japanese names for months of the year, and this is one of them: 賤男染月 (shidzu osome dzuki), which may be the name for the month of May. (Also, see the comments below for more clarification on what this word may mean!)

**** receive as in "I receive a blow". from a gun I guess because this song is about war I'm pretty sure