October 28, 2014

初心者から中級へ…えッ!?

先日ボルンティアの仕事をシアトルに始めたにしました。そのボルンティア仕事で余人と日本語で話すことができました。とっても楽しかったけれど、一つ考えを気付いた。日本語で話を大半分かりますけど言葉に早く伝えることができないと気付いた。

三年間日本語を勉強して話すのを練習しますけど最近はまだ早くしゃべないと思います。時間があったら日本語を習って練習するので、もう初心者より中級話者になった気がするでしょ。でもそういうことではないと思います。ペラペラに日本語を話せないのが分かっていますけど、気が強くならないね…

自分で言語の勉強より外国語クラスの授業はもう少し早くて詳しい勉強計画だと思います。私は二年間ぐらい自分で日本語を習ったので、一人で勉強するのは大変難しいけどぜったいできますよ。

遅くなるのかなーそれで早くしゃべないと強気が消える気がする理由?もう一所懸命頑張ると流暢になるかな?時間があったら、日本語で思いを言葉に伝えると、流暢になった気がするけど本当にペラペラになりたいので、勉強計画とかどうしよう… 今もまったく変わらないままと思うね。

October 22, 2014

ねこぼーろ 【オノマトペメガネ】 onomatopoeia glasses English translation + romaji

nekobolo is amazing. no exaggeration


ちゃらん ちゃらん と鈴の音を
鳴らして歩くは猫の様
ぽたん ぽたん と したたった
傘の下の誰かの声

charan, charan, to suzu no ne wo
narashite aruku wa neko no you
potan, potan, to shitatatta
kasa no shita no dareka no koe

the sound of a bell tinkling, tinkling
chimes and walks like a cat
it trickled, drip, drop, drip, drop
someone's voice from underneath an umbrella


ゆらゆらり ふらふらり
鈍る感覚は水の中
つらつらり くらくらり
どうでもいいような顔が見たい

yura yurari, fura furari
niburu kankaku wa mizu no naka
tsura tsurari, kura kurari
dou demo ii you na kao ga mitai

wobbling and swaying, unsteady and staggering
my senses growing dull in the water
carefully, dizzily
I wanna see a nonchalant indifferent face



歪んではさっぱり先が見えんな
僕らは個々に夢の中
ひとーりふたーり輪を作れば
かけてる部分を僕が見よか

yugande wa sappari saki ga mienna
bokura wa koko ni yume no naka
hitoori futaari wa wo tsukureba
kaketeru bubun wo boku ga miyoka

it's distorting and I can't see at all how it'll turn out
we're inside each individual dream
if the circle is built with one or two people
I'll look at the broken sections


僻んでもやっぱり先が見えんな
僕らは個々に箱の中
ひとーりふたーり和を壊せば
たちまち 汚れてゆく見えない フォント

higandemo yappari saki ga mienna
bokura wa koko ni hako no naka
hitoori futaari wa wo kowaseba
tachimachi yogorete yuku mienai fonto

even if it's biased, just as I thought, I can't see how it'll turn out
we're inside each individual box
if the peace is broken by one or two people
then all at once a font that can't be seen becomes dirty



からん からん と鐘の音を
鳴らしたあの子は今何処
ひたん ひたん と 飛び跳ねた
傘の下の誰かの足

karan karan, to kane no ne wo
narashita ano ko wa ima izuko
hitan hitan, to tobihaneta
kasa no shita no dareka no ashi

clang, clang, the sound of a tolling bell
that child who beat the bell, where is he now?
they hopped up and down in sorrow,
someone's feet from underneath an umbrella



気付くのはやっぱりいつも遅いな
そんな僕らは籠の中
ひとーりふたーり立ち止まれば
たちまち 埋もれてゆく言えない 本能

kidzuku no wa yappari itsumo osoi na
sonna bokura wa kago no naka
hitoori futaari tachitomareba
tachimachi umorete yuku ienai honnou

of course I always notice it too late
that kind of "us" is inside a cage
if one or two people stop and stand still
then all at once the instinct I can't say becomes buried



本当の事など誰も知らんよ
言葉にしたとて真意はどうよ
見えない本当の理由は それは?

hontou no koto nado daremo shiran yo
kotoba ni shita tote shin'i wa dou yo
mienai hontou no riyuu wa, sore wa?

nobody knows what's real, what's the truth
even though I put it into words, what's my intention?
the reason for the truth not being seen, what is it?



歪んでた視界は僕の涙か
決めつけた意味 僕の中
ひとーりふたーり言葉紡ぐ
それぞれ言葉に意味が宿る

yugandeta shikai wa boku no namida ka
kimetsuketa imi boku no naka
hitoori futaari kotoba tsumugu
sorezore kotoba ni imi ga yadoru

this distorted field of vision, is it my tears?
the meaning I've fixed myself upon inside of me
one person, two people, spinning up words
in each and every word there my meaning resides


気付いたら少しは先が見えるか
僕らはここで旅の中
ひとーつふたーつ歩いてゆく
答えの無い答えを見つける 問答
残してゆくフォント

kidzuitara sukoshi wa saki ga mieru ka
bokura wa koko de tabi no naka
hitootsu futaatsu aruite yuku
kotae no nai kotae wo mitsukeru, mondou
nokoshite yuku fonto

if I notice just a little bit, will I be able to see how things turn out?
we're in the middle of our journey right here
one or two, going and walking
questions and answers, searching for an answer without an answer
the font that's leaving (me) behind...

October 20, 2014

【初音ミクappend】 whoo 虹 niji (rainbow) English translation + romaji

i really like whoo's songs.


溶けて消えた声と 追い越すような風で 
フロントガラスには 張り付くような雨が

tokete kieta koe to oikosu you na kaze de
furonto garasu ni wa haritsuku you na ame ga

voices that melted and disappeared, with the wind that seemed to pass
the rain appears to be clinging to my windshield


僕らは忘れてしまいそうで、 
慌てて見上げた空に消えた星屑から 
それはまるで橋をかけたみたいな虹があって 
目を瞑った

bokura wa wasurete shimaisou de
awatete miageta sora ni kieta hoshikuzu kara
sore wa marude hashi wo kaketa mitai na niji ga atte
me wo tsubutta

it looks like we're forgetting
from the stardust that disappeared in the sky we hurried and looked up at
there was a rainbow that looked like it had crossed a bridge*
we closed our eyes



僕らは忘れてしまいそうで 
慌てて見上げた空に消えた星屑から 
それはまるで橋をかけたみたいな虹があって 
目を瞑った

bokura wa wasurete shimaisou de
awatete miageta sora ni kieta hoshikuzu kara
sore wa marude hashi wo kaketa mitai na eji ga atte
me wo tsubutta

it looks like we're forgetting
from the stardust that disappeared in the sky we hurried and looked up at
there was a rainbow that looked like it had crossed a bridge*
we closed our eyes


そのすべてがぼくらの世界を覆いかぶさるように広がる 
瞬きするまもなく溢れて溺れるような 虹が曇り空、包み込んだ

sono subete ga bokura no sekai wo ooikabusaru you ni hirogaru
matataki suru ma mo naku afurete oboreru you na niji ga kumorizora tsutsumikonda

all of that spreads out to cover our world
in the blink of an eye, the rainbow that looked to be overflowing and nearly drowning, wrapped up the cloudy sky




* この訳書の文を間違えた分かりますけど、どうやって歌詞を訳すかと思って訳書を一所懸命作ってみたね。もし間違っているところを教えてくれるなら、感謝します。

October 9, 2014

サカナクション- ミュージック Music English translation + romaji lyrics

i really like this music video idk why

this was a little hard to translate so if you find any mistakes please let me know! 音楽を聞くと嬉しくなりますね~この訳書に間違いを見つけたら教えてください。



流れ流れ
鳥は遠くの岩が懐かしくなるのか
高く空を飛んだ

nagare nagare
tori wa tooku no iwa ga natsukashiku naru no ka
takaku sora wo tonda

stream, stream
to the birds, do far away rocks become missed?
they flew high in the sky


誰も知らない
知らない街を見下ろし 鳥は何を思うか
淋しい僕と同じだろうか

daremo shiranai
shiranai machi wo mioroshi tori wa nani wo omou ka
sabishii boku to onaji darou ka

nobody knows
overlooking an unknown town, what do the birds think?
I wonder if they're the same as a lonely me



離ればなれ
鳥は群れの仲間が懐かしくなるのか
高い声で鳴いた

hanarebanare
tori wa mure no nakama ga natsukashiku naru no ka
takai koe de naita

scattered
to the birds, do the colleagues of a crowd grow missed?
they cried with a high voice


何も言わない
言わない街は静かに
それを聴いていたんだ
弱い僕と同じだろうか

nani mo iwanai
iwanai machi wa shizuka ni
sore wo kiiteitanda
yowai boku to onaji darou ka

nothing is being said
a town that says nothing, in the silence,
I was hearing it*
I wonder if it's the same as a weak me



痛みや傷や嘘に慣れた僕らの言葉は
疲れた川面 浮かび流れ
君が住む町で

itami ya kizu ya uso ni nareta bokura no kotoba wa
tsukareta kawamo ukabinagare
kimi ga sumu machi de

our words that got used to the lies and pain and wounds**
a worn-out river's surface floating and streaming on
in the town you live in


消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエテナイ マダミエテナイ)

kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mietenai, mada mietenai)

it disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(I still am not seeing, I'm still not seeing)


消えた
消えた
(カワハナガレル)
消えた
(マダミエナイ マダミエナイカラ)

kieta
kieta
(kawa wa nagareru)
kieta
(mada mienai, mada mienai kara)

disappeared
disappeared
(the river flows)
disappeared
(it still can't be seen, 'cause it still can't be seen)



濡れたままの髪で僕は眠りたい
脱ぎ捨てられた服
昨日のままだった

nureta mama no kami de boku wa nemuritai
nugisuterareta fuku
kinou no mama datta

with my hair all wet I want to go to sleep
clothes that were thrown off
that was just the stuff of yesterday


何も言わない
言わない部屋の壁にそれは寄りかかって
だらしない僕を見ているようだ

nani mo iwanai
iwanai heya no kabe ni sore wa yorikakatte
darashinai boku wo miteiru you da

nothing is said
leaning against the walls of a room that says nothing
it seems to be looking at a careless me



痛みや傷や嘘に慣れた僕の独り言
疲れた夜と並び吹く風
君の頬へ

itami ya kizu ya uso ni nareta boku no hitorigoto
tsukareta yoru to narabifuku kaze
kimi no hoho he

my monologue got used to the lies and pain and wounds
the wind that lines up and blows with the worn-out night
on your cheeks...


触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
触れた
(ナイテハイナイ ナイテハイナイ)

fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
fureta
(naite wa inai, naite wa inai)

it touched
touched
(the night flows)
touched
(I'm not crying, I won't cry)


触れた
触れた
(ヨルハナガレル)
君が
(ナイテイタ ナイテイタカラ)

fureta
fureta
(yoru wa nagareru)
kimi ga
(naiteita, naiteita kara)

touched
touched
(the night flows)
you did***
(I was crying, 'cause I was crying)



振り返った季節に立って
思い出せなくて嫌になって
流れ流れてた鳥だって
街で鳴いてたろ 鳴いてたろ

furikaetta kisetsu ni tatte
omoidasenakute iya ni natte
nagare nagareteta tori datte
machi de naitetaro, naitetaro

standing in the seasons that looked back
I can't remember, it becomes unpleasant
even the birds that streamed and flow
they were crying, crying in the town


過ぎ去った季節を待って
思い出せなくて嫌になって
離ればなれから飛び立って
鳥も鳴いてたろ 鳴いてたろ

sugisatta kisetsu wo matte
omoidasenakute iya ni natte
hanarebanare kara tobitatte
tori mo naitetaro, naitetaro

waiting for the seasons that passed away
I can't remember, it becomes unpleasant
the birds that jumped up from being separated
they also were crying out, crying out


いつだって僕らを待ってる
疲れた痛みや傷だって
変わらないままの夜だって
歌い続けるよ 続けるよ

itsudatte bokura wo matteru
tsukareta itami ya kizu datte
kawaranai mama no yoru datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo

(it's) always waiting for us
even the worn-out pain and wounds
even the night that's unchanged
I'll continue singing, I'll continue!


いつだって僕らを待ってる
まだ見えないままただ待ってる
だらしなくて弱い僕だって
歌い続けるよ 続けるよ

itsudatte bokura wo matteru
mada mienai mama tada matteru
darashinakute yowai boku datte
utaitsudzukeru yo, tsudzukeru yo

(it's) always waiting for us
with it still being unseen I'm just simply waiting
even with me who is weak and slovenly
I'll continue singing, I'll continue!






translation notes:

* probably referring to the town.

** notice how the original sentence is 痛みや傷や嘘 and uses a lot of や to list the multiple things in the sentence. や translates to "and" but it more literally means "and" in the sense that "these are some things related to each other, and there's so many of them that I can't list them all because the list is endless, so I'm going to use "ya" instead to imply this".

*** I'm assuming that it means "you (touched)" by the previous sentences (触れた, 触れた) because once he says 君が it feels like the が implies that he's reassuring that it's 君 who "touched". idk someone correct me if I'm wrong.


October 8, 2014

サカナクション『バッハの旋律を夜に聴いたせいです。』English translation + romaji lyrics

watch the music video for this song it will change your life

(sorry about the low quality of the video).



バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心
バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心

bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro
bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro

it's all because I listened to Bach's melody in the night that my heart's like this
it's all because I listened to Bach's melody in the night that my heart's this way



月に慣れた僕がなぜ 月に見とれたのはなぜ
歩き出そうとしてたのに 待ってくれって服を掴まれたようだ

tsuki ni nareta boku ga naze, tsuki ni mitoreta no wa naze
arukidasou to shiteta no ni matte kure tte fuku wo tsukamareta you da

why did I get so used to the moon? why was I so fascinated by the moon?
though I tried to get myself to walk, I heard "wait!" and it seemed my clothes were grasped



バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心
バッハの旋律を夜に聴いたせいです こんな心

bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro
bahha no senritsu wo yoru ni kiita sei desu, konna kokoro

it's all because I listened to Bach's melody in the night that I have such a heart
it's all because I listened to Bach's melody in the night that my heart's like this



月に慣れた君がなぜ 月を見ていたのはなぜ
僕の左手に立ち 黙ってる君の顔を思い出したよ

tsuki ni nareta kimi ga naze, tsuki wo miteita no wa naze
boku no hidarite ni tachi damatteru kimi no kao wo omoidashita yo

why did you get so used to the moon? why were you looking at the moon?
I remembered your face, silent and standing in my left hand



気まぐれな君の色 部屋に吹くぬるいその色
壁が鳴り痺れるチェロ すぐに忘れてしまうだろう
(x2)

kimagure na kimi no iro, heya ni fuku nurui sono iro
kabe ga nari shibireru chero, sugu ni wasurete shimau darou
(x2)

the color of you, so moody*, that lukewarm color that blows in the room
a cello that the rings on the walls and goes numb, and instantly I'm forgetting about it
(x2)



バッハの旋律をひとり聴いたせいです こんな心
バッハの旋律をひとり聴いたせいです こんな心

bahha no senritsu wo hitori kiita sei desu, konna kokoro
bahha no senritsu wo hitori kiita sei desu, konna kokoro

it's all because I listened to Bach's melody alone that my heart's like this
it's all because I listened to Bach's melody alone that my heart's like this


忘れかけてたのになぜ 忘れられないのはなぜ
歩き始めた二人 笑ってる君の顔を思い出したよ

wasurekaketeta no ni naze, wasurerarenai no wa naze
arukihajimeta fukari, waratteru kimi no kao wo omoidashita yo

I was starting to forget, but why? why am I not being forgotten?
I remembered your laughing face as two people began to walk



気まぐれな君の色 部屋に吹くぬるいその色
壁が鳴り痺れるチェロ すぐに忘れてしまうだろう
気まぐれな君の色 部屋に吹くぬるいその色
壁が鳴り痺れるチェロ すぐに忘れてしまうだろう

kimagure na kimi no iro, heya ni fuku nurui sono iro
kabe ga nari shibireru chero, sugu ni wasurete shimau darou
kimagure na kimi no iro, heya ni fuku nurui sono iro
kabe ga nari shibireru chero, sugu ni wasurete shimau darou

the color of you, so moody, that lukewarm color that blows in the room
a cello that the rings on the walls and goes numb, and instantly I'm forgetting about it
the color of you, so moody, that lukewarm color that blows in the room
a cello that the rings on the walls and goes numb, and instantly I'm forgetting about it





* translation note: "kimagure na kimi no iro" literally translates to "moody/whimsy your color". it's not calling the color itself "moody", but rather "kimi" (you).

October 5, 2014

残響のテロル【trigger】 English translation + romaji lyrics

sorry last post that translates anything from this show I promise



世界から弾き出されて 途方もなく細い針の上にいた
バランスをとる指の先が 君に触れて独りじゃないとわかった
僕らにただ一つ与えられてた
歪んだ羽で

sekai kara hajikidasarete, tohou mo naku hosoi hari no ue ni ita
baransu wo toru yubi no saki ga kimi ni furete, hitori ja nai to wakatta
bokura ni tada hitotsu ataerareteta
yuganda hane de

forced out from the world, we were there on top of an outrageously thin needle
keeping balance, my fingertips felt you, and I knew that I wasn't alone
we were given only one thing
with distorted wings



生まれてから (死ぬまで) 死ぬまでに何をしたいって聞く
君はまるで天使みたいにさ 笑うから
夏の熱に (歪んで) 燃えるビルの群れの隙間を抜け
僕らは落ちてく最後に
引き金を引いてやろう
その後は冬が来て 雪がすべてを覆う

umarete kara (shinu made) shinu made ni nani wo shitai tte kiku
kimi wa maru de tenshi mitai ni sa, warau kara
natsu no netsu ni (yugande) moeru biru no mure no sukima wo nuke
bokura wa ochiteku saigo ni
hikigane wo hiite yarou
sono ato wa fuyu ga kite, yuki ga subete wo oou

from the time we're born (until we die) until we die I'll be asking "what do you want to do?"
because you laugh just like an angel
in the fever of summer (distorting) drawn out of the crevice in the group of burning buildings
in our last moments, we're falling
I'll pull the trigger
and afterwards winter comes, the snow covers everything



報われないかもしれない 失えば得られるとも思わない
それでも最果ての場所は 僕らにも等しく存在してる
ここに居続けることはできない
だからせめて

mukuwarenai kamo shirenai, ushinaeba erareru tomo omowanai
sore demo saihate no basho wa bokura ni mo hitoshiku sonzai shiteru
koko ni itsudzukeru koto wa dekinai
dakara semete

perhaps we might be rewarded, but if we lose it, I don't think it'll be gained
and yet the farthest place away is existing equal to us too
we can't remain staying here
so this is our offense



生まれてから (死ぬまで) 死ぬまで何が出来るって聞く
僕に今は何も答えずに笑うだけ
夢の終わり (最後に) 火のついた蝶のように
ひとときだけ輝き
世界の曇った目を奪う
全部奪おう

umarete kara (shinu made) shinu made nani ga dekiru tte kiku
boku ni ima wa nani mo kotaezu ni warau dake
yume no owari (saigo ni) hi no tsuita chou no you ni
hitotoki dake kagayaki
sekai no kumotta me wo ubau
zenbu ubaou

from the time we're born (until we die) until we die I'll be asking "what can you do?"
now you just laugh, without answering to me
the end of a dream (to the end) like a butterfly spat out from the fire
only one moment, radiant,
snatches the world's clouded-over eyes
it'll snatch away everything



生まれてから (死ぬまで) 死ぬまで君と生きてみたいよ
それはまるで神話みたいには描かれない
夏と夏を (繋いで) 歴史と螺旋の隙間を抜け
地獄へ落ちてく最後に
引き金をひいてやろう
それで僕らも塵になる

umarete kara (shinu made) shinu made kimi to ikitemitai yo
sore wa, maru de shinwa mitai ni wa egakarenai
natsu to natsu wo (tsunaide) rekishi to rasen no sukima wo nuke
jigoku he ochiteku saigo ni
hikigane wo hiite yarou
sore de bokura mo chiri ni naru

from the time we're born (until we die) until we die I want to try to live with you
that cannot be drawn to be just like a legend
(connect) summers with summers, come out from the crevice of a helix spiraling* with history
in the last moments, falling to hell
I'll pull the trigger
and then we'll become dust



その後は冬がきて
雪がすべてを覆う
それからも冬がきて
雪がすべてを語る

sono ato wa fuyu ga kite
yuki ga subete wo oou
sore kara mo fuyu ga kite
yuki ga subete wo kataru

after that winter will come
the snow covers everything
and then winter comes again
the snow tells everything



* 訳してみたけどこの文がよく分からなかったと思います