December 24, 2014

クリスマスの伝統

う伝統的に、クリスマスが来る前にクッキーとピエロギを作ってクリスマスイヴ、大晦日に家族と食べます。ピエロギは焼かれたミンチとザワークラウトが練り粉に入れてダンプリングを作った、ポーランドの料理です。いつも冬の時に私と家族は食べますね、ポーランド人なので




美味しいー

日本では、いつもクリスマスケーキを買うと友達から聞いたけど、アメリカ人にはちょっと変だと思いますから、アメリカにクリスマスケーキは買わない!パイとかクッキーの方がもう少し人気な選択ですね。

北アメリカに住んでいますけれど、冬の天気寒いのに毎年雪が降らない。時々、2日、3日雪が降るけど毎年の出来事じゃない…今年雨しか降らないよ  笑

クリスマスイヴの夜に少しだけプレゼントを受け取って晩ご飯を食べます。朝が来たとき、もう少しプレゼントを開けたり遊んだりします。家族をクリスマスディナーに招待して晩ご飯を作って食べます。終わったばかり時に疲れたー

じゃあ皆さん、メリークリスマス!

December 14, 2014

【初音ミク】in the city【オリジナル曲】English translation + romaji lyrics

I think this is a pretty upbeat relaxing song


外は晴れて 風が吹く
いつも通り この街は
明日と過去 繋いでる
全てのもの 無機質で
線路の中 錆びついた
広告板 寂しく立つ
久しぶりに 会った君は
大人びて 声もかけられない

soto wa harete kaze ga fuku
itsumo toori kono machi wa
ashita to kako tsunaideru
subete no mono mukishitsu de
senro no naka sabitsuita
koukokuban sabishiku tatsu
hisashiburi ni atta kimi wa
otona bite koe mo kakerarenai

it clears up outside and the wind blows
as always, this town is
connecting tomorrow with the past
everything that was inorganic
rusted together in the tracks
a billboard stands in solitude
you who I haven't met in such a long time
you seem so grown up, you won't even call out to (greet) me


君がいつも持ち歩いた カメラは今どこにあるの
夢が詰まり色鮮やか 心の中映し出す
ビルの影のゴミ箱も 君を通せば芸術品
この街が 輝いたの
君のおかげ 君のせいなんだ

kimi ga itsumo mochiaruita kamera wa ima doko ni aru no
yume ga tsumari iroazayaka kokoro no naka utsushidasu
biru no kage no gomibako mo kimi wo tooseba geijutsuhin
kono machi ga kagayaita no
kimi no okage kimi no sei nanda

where is the camera you always used to carry around?
in brief, my dream reflects inside of my brightly-colored heart
when the shadows of buildings and trash cans pass you by, a work of art
this town sparkled
all thanks to you, it was all your fault


愛しあえればそれでよかった
この街を出たらどうなるかなんて
伝えてもいない 伝えられないよ
そんな事を思って歩いた
in the city

aishi aereba sore de yokatta
kono machi wo detara dou naru ka nante
tsutaete mo inai tsutaerarenai yo
sonna koto wo omotte aruita
in the city

when I'm loved by (you) I'm so glad for that
if (we) leave this town what will become of (us)?
but I can't tell you those things, it can't be told
I walked, thinking of such things
in the city

December 12, 2014

まきびとひつじを (shepherd's sheep) English translation

クリスマスが来るのでキャロルを訳してみた。雪とかプレゼントを上げる他にたくさん物を感謝しています。メリークリスマス!Christmas is coming (my favorite holiday of the year) and I thought what better way to celebrate than to translate a Christmas carol? (romaji included because why not)


まきびとひつじを 見守るその夜、
はじめて天使は ノエルを伝えた
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル、
主イエスは生まれた。

makibito hitsuji wo mimamoru sono yoru
hajimete tenshi wa noeru wo tsutaeta
noeru, noeru, noeru, noeru
shu iesu wa umareta

that night when the shepherds looked after their sheep
for the first time an angel told them about noel
noel, noel, noel, noel
the Lord Jesus has been born


神の子主イエスは まずしい姿で
この世に来られて まぶねに生まれた
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル、
主イエスは生まれた。

kami no ko shu iesu wa mazushii sugata de
kono yo ni korarete mabune ni umareta
noeru, noeru, noeru, noeru
shu iesu wa umareta

the Lord Jesus, son of God, in a poor, needy figure
came to this world and was born in a trough
noel, noel, noel, noel
the Lord Jesus has been born


われらもこよいは 歌声合わせて
平和をもたらす 主イエスをたたえよう。
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル、
主イエスは生まれた。

warera mo koyoi wa utagoe awasete
heiwa wo motarasu shu iesu wo tataeyou
noeru, noeru, noeru, noeru
shu iesu wa umareta

tonight, we, too, will all join singing voices
bringing peace and harmony, we'll give praise to Lord Jesus
noel, noel, noel, noel
the Lord Jesus has been born

【初音ミク】SHIRO【オリジナル】English translation + romaji lyrics

もうすぐクリスマスだけど曲の感じは冬っぽい


終わらない夢を 繰り返し見せて 
止まらない哀しみ
全て消えた街 リンクする記憶 
あなたの影は何処?

owaranai yume wo kurikaeshi misete
tomaranai kanashimi
subete kieta machi rinku suru kioku
anata no kage wa doko?

show me an endless dream over and over
sadness that won't stop
a town where everything's disappeared, linked (with) memories
where is your shadow?


Why don't you stay here? 
涙とぬくもりは もう 溶けてく 
Why don't you stay the world? 
眩しいほどの “白” 
答えてはくれない

why don't you stay here?
namida to nukumori wa mou toketeku
why don't you stay the world?
mabushii hodo no "shiro"
kotaete wa kurenai

Why don't you stay here?
the tears and warmth are already melting away
Why don't you stay the world?*
whiteness so bright
that (you) can't give me an answer


Where is your key of this story?

Where is your key of this story?


Why don't you stay here? 
何度重ねて 翳した夜さえ 
Why don't you stay the world? 
溶けてしまいそうな “白”

why don't you stay here?
nando kasanete kazashita yoru sae
why don't you stay the world?
tokete shimaisou na "shiro"

Why don't you stay here?
even the night where I held out my hands over and over
Why don't you stay the world?*
whiteness that seems to be melting away


Where is your key of this story?




* この文は英語で書いたけどよく意味をなさない(笑)

December 7, 2014

KANA-BOON / ないものねだり "asking for too much" English translation + romaji

旋律は耳に残るままで訳してみた



いつだってワガママばっかで 子供みたいね
君だってないものねだり 何が欲しいの?教えて

itsudatte wagamama bakka de kodomo mitai ne
kimi datte naimono nedari nani ga hoshii no? oshiete

you've* always been nothing but selfish, haven't you? just like a child
and as for you, you ask for too much, what do you want? tell me


あっち見たりそっちを見たり 美人が好きなのね
君だってさっきのカフェの店員さんがタイプでしょ?答えて

acchi mitari socchi wo mitari bijin ga suki na no ne
kimi datte sakki no kafe no ten'in san ga taipu desho? kotaete

you look this and that way, you like beautiful girls, huh?
and as for you, the waiter from that cafe a while ago might be more your type, right? answer me


ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら綿毛みたいに揺れてる

yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura watage mitai ni yureteru

swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, swaying like downy fluff


さっきから聞いてないでしょ 私の話。
ねぇねぇ 聞いてよ そこのドーナツ屋来週オープンだって
あーあ、二人で行こうと思ってたのに
あーあ、連れてってやろうと思ってたのになぁ

sakki kara kiitenai desho watashi no hanashi
nee nee kiite yo soko no doonatsu ya raishuu oopun da tte
aa, futari de ikou to omotteta no ni
aa, tsuretette yarou to omotteta no ni naa

ever since a while ago, you haven't listened to what I say.
hey, hey, listen, it says that donut shop over there will open next week
aah, I thought we'd go together, just us two...
aah, and I thought I'd take you out somewhere...**


ゆらゆらゆらゆら僕の心 雨に降られて
ゆらゆらゆらゆら君の心 はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆらタバコみたいに燃えてく

yurayura yurayura boku no kokoro ame ni furarete
yurayura yurayura kimi no kokoro, hanare banare
yurayura yurayura futari no koi wa chuu ni matteiku
yurayura yurayura tabako mitai ni moeteku

swaying slowly, my swaying heart, being rained on
swaying slowly, your swaying heart, scattered
swaying, swaying, our love goes to dance up in space
swaying, swaying, burning up like tobacco



ゆらゆらゆらゆら僕の心 過去に囚われ
ゆらゆらゆらゆら君の心 未来に消えて
ゆらゆらゆらゆら僕の心
ゆらゆらゆらゆら君の心

yurayura yurayura boku no kokoro, kako ni toraware
yurayura yurayura kimi no kokoro, mirai ni kiete
yurayura yurayura boku no kokoro
yurayura yurayura kimi no kokoro

swaying slowly, my swaying heart, captive to the past
swaying slowly, your swaying heart, vanishing into the future
swaying slowly, my swaying heart
swaying slowly, your swaying heart


ゆらゆらゆらゆら僕の心 風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら君の心 高く舞って

yurayura yurayura boku no kokoro kaze ni fukarete
yurayura yurayura kimi no kokoro takaku matte

swaying slowly, my swaying heart, blown by the wind
swaying slowly, your swaying heart dances high up


ゆらゆらゆらゆら僕の心と
ゆらゆらゆらゆら君の心と

yurayura yurayura boku no kokoro to
yurayura yurayura kimi no kokoro to

swaying slowly, my swaying heart and
swaying slowly, your swaying heart with***



* the lyrics don't explicitly say "you" or refer to a "you" in this sentence, so I'm just making an assumption.

** のに is a tricky thing to translate because it means different things depending on the context, but in this case it's used to express wistfulness. Like, for example 「晴れて良かったのに」 "it's so sunny out, and yet... (I can't go outside)" or "despite it being so nice out... (I can't go outside and enjoy it)". The speaker does not mention actually wanting to go outside, but uses のに to express their feelings.

*** could also be translated as "and" but "with" is also a possible translation. I think と used in this sense is for listing things.

December 4, 2014

【鏡音リン】 カラフルな雨とモノクロの記憶 (colorful rain and monochrome memories) English translation + romaji lyrics

this is impossibly catchy for such a simple-sounding song.


咲いた花の色がよく見えなかった 
濡れた空の色も消えかかってた 
思い出せない記憶 僕を離れて 
冷めたアスファルトに音を立て落ちた

saita hana no iro ga yoku mienakatta
nureta sora no iro mo kiekakatteta
omoidasenai kioku boku wo hanarete
sameta asufaruto ni oto wo tateochita

I couldn't perfectly see the colors of the bloomed flowers
the colors of the wet sky also started disappearing
the memories I can't recall are separated from me
sounds having only just fallen onto cooled-down asphalt


いろんな色でセカイが埋まるなら 
僕はもう消えてしまいたいな 
錆びた雨が僕に突き刺さる 
錆びた雨が僕に突き刺さる

ironna iro de sekai ga umaru nara
boku wa mou kiete shimaitai na
sabita ame ga boku ni tsukisasaru
sabita ame ga boku ni tsukisasaru

if the world is surrounded with various colors,
then I'll want to finish fading away
the rusted rain pierces me
the rusted rain pierces me


壊れた光さえ心地良いんだ 
飽和した君にはまだわからないかな

kowareta hikari sae kokochi iinda
houwa shita kimi ni wa mada wakaranai ka na

even the broken light is comfortable
but you, saturated, you don't understand, do you?


逃げ出した記憶を追って 躓いて転んだ 
誰もかも「 黒 」の世界 残るは僕

nigedashita kioku wo otte tsumazuite koronda
daremokamo "kuro" no sekai nokoru wa boku

running after these memories that escaped, I trip and fall
in this "black" world of everyone's*, only I remain


視界が苦しくて目を閉じる 
色がまたひとつ産まれたんだ 
雨もカラフルなこのセカイに 
僕はそろそろ耐えられないや

shikai ga kurushikute me wo tojiru
iro ga mata hitotsu umaretanda
ame mo karafuru na kono sekai ni
boku wa sorosoro kotaerarenai ya

my field of vision is painful so I close my eyes
only one more color was born again
in this world where the rain is also colorful,
soon no one is able to endure me


モノクロの記憶がバラバラに 
忘れたいことなんてないのに 
錆びた雨が僕に突き刺さる  
錆びた雨が僕に突き刺さる

monokuro no kioku ga barabara ni
wasuretai koto nante nai no ni
sabita ame ga boku ni tsukisasaru
sabita ame ga boku ni tsukisasaru

monochrome memories in pieces
and yet I don't want to forget
the rusted rain pierces me
the rusted rain pierces me




* possibly "in this world where everyone is black"? but I'm not sure. it's difficult translating this into English that makes sense.