September 5, 2015

サカナクション sakanaction - ルーキー Rookie English translation + romaji lyrics

おひさ~

山口さんは「ライト」と歌ったときにパーフェクト英語みたいだわ!


消し忘れ 消し忘れたライト
あとどれくらいで 朝が来るのか
悲しみ 悲しみと同じ
歩幅で歩いた夢を見てた

keshiwasure keshiwasureta raito
ato dorekurai de asa ga kuru no ka
kanashimi kanashimi to onaji
hohaba de aruita yume wo miteta

The light that was put out, put out and forgotten
How much longer until morning comes?
It's the same as sadness, sadness
I dreamt that I was walking at (your) pace


何気ない 何気ない部屋の 壁の傷を数えたりして
眠れない 眠れない夜を すり減らして爪を噛んでた

nanigenai nanigenai heya no kabe no kizu wo kazoetarishite
nemurenai nemurenai yoru wo suriherashite tsume wo kandeta

Doing stuff like counting the cracks in the wall of an ordinary, ordinary room
It wore away a sleepless, sleepless night, and I chewed at my nails


行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか

ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka

Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday


消し忘れ 消し忘れたライト
街は花びら さよならの風
悲しみ 悲しみと同じ
君の歩幅で歩きたいのに

keshiwasure keshiwasureta raito
machi wa hanabira sayonara no kaze
kanashimi kanashimi to onaji
kimi no hohaba de arukitai no ni

The light that was put out, put out and forgotten
A town full of flower petals, winds of farewell
It's the same as sadness, sadness
I want to walk at your pace, but (I can't)*


行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか

ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka

Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday


見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君
mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi
You, so blue, were pulled out in replacement of the moon on an unseen night**


行かないで 見渡して 羽ばたいて 口ずさんで いつか
言わないで 思い出して 羽ばたいて 口ずさんで いつか

ikanaide miwatashite habataite kuchizusande itsuka
iwanaide omoidashite habataite kuchizusande itsuka

Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday


行かないで 行かないで
(見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君)
言わないで 思い出して
(見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君)

ikanaide ikanaide
(mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi)
iwanaide omoidashite
(mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi)

Don't go, don't go...
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)
Don't say it, just remember
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)




* That's kinda literally what it means. "No ni" means something like "but/although/even though" so to say 君の歩幅で歩きたいのに would literally be translated as "I want to walk at your pace, but..." and it trails off. We don't do this in English because it sounds weird, but in Japanese it is meant to imply something, so they don't need to bluntly say what it is that's being implied.

** It took me months to figure out what they were saying here haha. この歌詞をついに分かるようになった!すごい綺麗な歌詞

1 comment:

  1. thank you for this translation! For a long time, I was looking for the lyrics of the "見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君" part, and it feels good to finally know what it says (:

    – min

    ReplyDelete