August 22, 2014

「バンプ・オブ・チキン」 虹を待つ人 niji wo matsuhito (person who waits for a rainbow) English translation + romaji lyrics

i'm really starting to like this band



眠れなかった体に 音が飛び込んで走る
目を閉じれば真っ暗 自分で作る色

nemurenakatta karada ni oto ga tobikonde hashiru
me wo tojireba makkura, jibun de tsukuru iro

in my sleepless body the sounds plunge in and start to run
when you close your eyes it's pitch black, the colors that you make yourself



言えないままの痛みが そっと寄り添って歌う
使い古した感情は 壊れたって動く

ienai mama no itami ga sotto yorisotte utau
tsukaifurushita kanjou wa kowareta tte ugoku

the wounds that aren't spoken of gather close together and sing
saying "my worn-out feelings have broken" it starts to move


見えない壁で囲まれた部屋 命に触れて確かめている
mienai kabe de kakomareta heya, inochi ni furete tashikameteiru

in a room surrounded by invisible walls, we experience life just to be certain



そのドアに鍵は無い そのドアに鍵は無い
開けようとしないから 知らなかっただけ
初めからずっと自由

sono doa ni kagi wa nai, sono doa ni kagi wa nai
akeyou to shinai kara shiranakatta dake
hajime kara zutto jiyuu

there are no keys to this door, there are no keys to this door*
but because you don't try to open it, it will just be unknown
from the start we are always free



冷たいままの痛みが そっと寄り添って祈る
冷たいままの体を 温めようとしている
生きようとする体を 音は隅まで知っている
目を開けたって同じ 自分で作る色

tsumetai mama no itami ga sotto yorisotte inoru
tsumetai mama no karada wo atatameyou to shiteiru
ikiyou to suru karada wo oto wa sumi made shitteiru
me wo aketa tte onaji, jibun de tsukuru iro

these wounds that remain cold gather close and pray
trying to warm up this body that remains cold
sounds only know as far as the corners of the body** trying to live
I opened my eyes, it's all the same, the colors that you make yourself



見えない壁が見えた時には その先にいる人が見える
mienai kabe ga mieta toki ni wa, sono saki ni iru hito ga mieru

when the unseen wall has been seen, the people of before can see it



虹を呼ぶ雨の下 皆同じ雨の下
うまく手は繋げない それでも笑う
同じ虹を待っている

niji wo yobu ame no shita, minna onaji ame no shita
umaku te wa tsunagenai soredemo warau
onaji niji wo matteiru

underneath the rain that calls to the rainbow, everyone the same under the rain
our hands aren't connected well, but we still laugh
waiting for the same rainbow



(音が飛び込んで走る 音が飛び込んで走る 音は隅まで知っている 生きようとする体を)

(oto ga tobikonde hashiru, oto ga tobikonde hashiru, oto wa sumi made shitteiru, ikiyou to suru karada wo)

(sounds plunge in and run / sounds plunge in and run / sounds only know of the corners / in a body that's trying to live)



あるいは気付いていて 怖かっただけ
どこまでもずっと自由

arui wa kidzuiteite, kowakatta dake
dokomademo zutto jiyuu

maybe I'm realizing that all I was was scared
no matter where, we're always free


そのドアに鍵は無い そのドアに鍵は無い
うまく手は繋げない それでも笑う
同じ虹を待っている

sono doa ni kagi wa nai, sono doa ni kagi wa nai
umaku te wa tsunagenai soredemo warau
onaji niji wo matteiru

there are no keys to this door, there are no keys to this door
our hands aren't connected well, but we still laugh
waiting for the same rainbow








translation notes:

* or "in this door, there is no key", "there is no key for this door", etc

** the word "karada" means "body" but sometimes it can also be translated to "health"

No comments:

Post a Comment