Thought I would try to translate a festive song to get into the Christmas spirit. I've had a very difficult time for the last few months so it does me some good to relax.
This is one of my favorite Christmas carols because it really shows what Christmas is about and why it's my favorite season: Jesus sent himself to die for us. He could've been raised and treated like royalty his whole life, but instead he decided to be born in the hay with animals. That's very humbling.
Anyways I hope you enjoy the translation. メリークリスマス~
きよし この夜
星は光り
救いの御子は 馬槽の中に
眠り給う いと安く
kiyoshi kono yoru hoshi wa hikari sukui no miko wa mabune no naka ni nemuri tamou ito yasuku
Silent night, holy night*
The stars are bright
God's Son of salvation, in the horse trough,
sleeps peacefully
きよし この夜
御告げ受けし
牧人達は 御子の御前に
ぬかずきぬ かしこみて
kiyoshi kono yoru otsuge ukeshi bokujintachi wa miko no mimae ni nukazukinu kashikomite
Silent night, holy night
(They) receive a divine message
The shepherds in the prescence of God's Son
Bowing on their knees, watching from there
きよし この夜
御子の笑みに
恵みの御代の 朝(あした)の光
輝けり ほがらかに
kiyoshi kono yoru miko no emi ni megumi no miyo no ashita no hikari kagayakeri hogaraka ni
Silent night, holy night
In the child's smile,
Tomorrow's light of the reign of grace
will shine melodiously
* きよしこの夜 more literally translates to "this night is holy/bright/pure". I'm not 100% sure what きよし means or what the definition is.
ima made no boku no hanashi wa zenbu uso sa kono saki mo zenbu uso sa nanika itte, nanika kitte, boku wa ikiteru kono mama de ii no ka na? ii no ka na?
Up until now, everything I've said were lies
After this too, it's all lies
I say something, I hear something, I'm alive
Am I okay with being like this? Am I okay with it?
tsukareteru yoru wa hitori de boku nemurunda dakedo sugu ni me ga same nomikake no mizu wo zenbu nondeshimatta nanoni nokotta kawaki
I sleep through the worn-out night all by myself
However, instantly I wake up
I drank all of the partially drank water
and yet there's a dryness left behind
ずっと前の君の思い出は どこか昔の自分を見るようで zutto mae no kimi no omoide wa dokoka mukashi no jibun wo miru you de
The memories of who you used to be, they always seem to be looking at my past self, somewhere
この世界は僕のもの どこからか話してる声がするよ
すぐに何かに負けて涙流す 君と僕は似てるな
kono sekai wa boku no mono, doko kara ka hanashiteru koe ga suru yo sugu ni nanika ni makete namida nagasu, kimi to boku wa niteru na
This world is mine, there emanates a voice speaking from somewhere
Instantly I am defeated by something, and tears spill out, you and I are so alike
愛の歌 歌ってもいいかなって思い始めてる
愛の歌 歌ってもいいかなって思い始めてる ai no uta utattemo ii ka na tte omoihajimeteru ai no uta utattemo ii ka na tte omoihajimeteru
I start to wonder, would it be fine if I sang a love song?
I start to wonder, would it be fine if I sang a love song?
あとどれくらい僕は深く潜れるだろう
何気なく見た窓の外はまだ夜 ato dore kurai boku wa fukaku mogureru darou nanigenaku mita mado no soto wa mada yoru
How much deeper will I be able to dive?
It's still night out there through the window I casually looked out
あとどれくらい僕は深く潜れるだろう
眠りの中で迷うように泳ぐ ato dore kurai boku wa fukaku mogoreru darou nemuri no naka de mayou you ni oyogu
How much deeper will I be able to dive?
I swim as if getting lost deep within my sleep
ほら 朝が星や月を食べてく
今 夜がそれに気がつく
表と裏
表と裏
面白くない朝日が染み込む hora asa ga hoshi ya tsuki wo tabeteku ima yoru ga sore ni ki ga tsuku omote to ura omote to ura omoshirokunai asahi ga shimikomu
Look, the morning is eating up the stars and the moon
Now the night notices it
The surface and the bottom
The surface and its other side
The un-amusing morning sun soaks into (me)
あとどれくらい君と深く話せるだろう
消し忘れてたテレビの中には海 ato dore kurai kimi to fukaku hanaseru darou keshiwasureteta terebi no naka ni wa umi
How much longer will I be able to have deep conversations with you?
There's an ocean in the TV I forgot and got rid of
あとどれくらい君と深く話せるだろう
床に寝転び背泳ぎをしてた ato dore kurai kimi to fukaku hanaseru darou yuka ni nekorobi seoyogi wo shiteta
How much longer will I be able to talk profoundly with you?
I laid down on the floor and did backstrokes
ほら 朝が海や空を食べてく
今 君がそれに気がつく
表と裏
表と裏
隣り合ってた表と裏
hora asa ga umi ya sora wo tabeteku ima kimi ga sore ni ki ga tsuku omote to ura omote to ura tonari atteta omote to ura
Look, the morning is eating up the sea and the sky
Now you're noticing it
The surface and the bottom
The surface and its other side
The surface and its other side, neighbors that met
bokura wa asa ni fune wo ukaberu itsuka, sou itsuka sore de tabi suru omote no uta omote wa ura tonari atteta suimen to sora omote to ura omote to ura omoshirosou ni asahi wo nagameru tobiou ni naru
We sail a boat in the morning
Someday, yes, someday, we'll then go on a journey
The song of the surface
The surface is its other side
The water's surface and the sky, neighbors that met
The surface and its other side
The surface and its other side
I become a flying fish gazing at the morning sun with interest
tsugi to sono tsugi to sono tsugi to sen wo hikitsudzuketa tsugi no mokutekichi wo egakunda takarajima
Next, and next after that, and next after that the line continued to go on
I'm drawing out the next destination, treasure island
このまま君を連れて行くと 丁寧に描くと
揺れたり震えたりした線で 丁寧に描くと決めていたよ
kono mama kimi wo tsurete iku to teinei teinei teinei ni egaku to yuretari furuetari shita sen de teinei teinei teinei ni egaku to kimeteita yo
I'll take you along with me as it is, when I draw carefully, carefully, carefully
I decided to draw carefully, carefully, carefully, with the line that swayed and trembled
次も その次も その次もまだ目的地じゃない
夢の景色を 景色を探すんだ 宝島
tsugi mo sono tsugi mo sono tsugi mo mada mokutekichi janai yume no keshiki wo keshiki wo sagasunda takarajima
Next, and also after that, and also next after that, it's still no destination
The scenery of my dreams, I'm looking for that scenery, treasure island
そのまま君を連れて行くと 丁寧に歌うと
揺れたり震えたりしたって 丁寧に歌うと決めてたけど
sono mama kimi wo tsurete iku to teinei teinei teinei ni utau to yuretari furuetari shita tte teinei teinei teinei ni utau to kimeteta kedo
I'll take you along with me as it is, when I sing carefully, carefully, carefully
I decided to sing carefully, carefully, carefully, that it swayed and shook, but...
kono mama kimi wo tsurete iku yo teinei teinei teinei ni egaku yo yuretari furuetari shita tte teinei teinei teinei ni utau yo soredemo kimi wo tsurete iku yo
I'll take you along with me as it is, if I draw carefully, carefully, carefully
I'll sing carefully, carefully, carefully, that it swayed and trembled
and yet I'll take you along
揺れたり震えたりした線で
描くよ 君の歌を
yuretari furuetari shita sen de egaku yo, kimi no uta wo
With the line that shook and swayed,
I'll draw your song
外の音が鳴り止む時間 闇に着飾られた水面
子を追いかけて飛ぶコウモリを見上げて深く息した soto no oto ga nariyamu jikan, yami ni kikazarareta minamo ko wo oikakete tobu koumori wo miagete fukaku ikishita
The time the sounds outside stopped ringing, the water's surface decorated by the darkness
I looked up at the bats leaping up and chasing after children, and took a deep breath
itami ni nibuku naridasu nenrei, hisohiso warau you ni odoru ruaa mo ga kobiritsuku sekai ni nomikomarete ikenai na, ikenai na
My years are beginning to grow dull to the pain, a lure that dances as if it were laughing quietly
It's no good, no good to be swallowed by a world where seaweed sticks*
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
泡になって消えていく石鹸 頭の多くを占めてる不安を
こねくり回して川に放り投げて捨てたいな 捨てたいな awa ni natte kieteiku sekken, atama no ooku wo shimeteru fuan wo konekuri mawashite kawa ni houri nagete sutetai na, sutetai na
Soap becoming foam and fading away, the anxiety that accounts for most of what's inside my head
I want to turn them over and throw them away, throw them away into a river
だから今を 置いて 上へ 飛びたいな dakara ima wo oite ue he tobitai na
So I want to leave the present behind and soar upwards
Holy dance, holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
Holy dance, holy dance, I threw it out and ran away
boku wa aruku hitori miageta tsuki wa kanashimi desu boku wa aruku hitori sabishii hito ni narinikeri boku wa aruku hitori hieta te no hira wo mita no desu boku wa aruku atarashii yoru wo matteita
I walk alone, the moon that I looked up at is so sorrowful
I walk by myself, having become a lonely person
I walk by myself, having looked at my hands that got cold
I walk alone, I've been waiting for a new night
覚えたてのこの道 夜の明かり しらしらと
何を探し回るのか 僕にもまだわからぬまま oboetate no kono michi yoru no akari shira shira to nani wo sagashi mawaru no ka, boku ni mo mada wakaranu mama
This road that I've just learned, the light of the night growing brighter
and I still don't know what I'm searching all around for
嘆いて 嘆いて 僕らは今うねりの中を歩き回る
疲れを忘れて
この地で この地で 終わらせる意味を探し求め
また歩き始める nageite nageite bokura wa ima uneri no naka wo aruki mawaru tsukare wo wasurete kono chi de, kono chi de owaraseru imi wo sagashi motome mata aruki hajimeru
Lament, lament, right now we're walking around inside a heaving sea
Forget about our exhaustion
On this earth, on this earth, we search for the meaning of why we are ended
and we begin walking again
正しく僕を揺らす 正しい君のあの話
正しく君と揺れる 何かを確かめて
声を聞くとひかれすぐに忘れ つらつらと
気まぐれな僕らは離ればなれ つらつらと tadashiku boku wo yurasu, tadashii kimi no ano hanashi tadashiku kimi to yureru, nanika wo tashikamete koe wo kiku to hikare sugu ni wasure tsuratsura to kimagure na bokura wa hanare banare tsuratsura to
It shakes me so correctly, what you say, you're so right
Swaying right with you, making sure of something
When I hear your voice, I'm pulled by it, and then immediately forget, so profound
We, so fickle, are separated so profoundly
覚えたてのこの道 夜の明かり しらしらと
何が不安で何が足りないのかが解らぬまま oboetate no kono michi, yoru no akari shira shira to nani ga fuan de nani ga tarinai no ka ga wakaranu mama
This road that I've just learned, the light of the night growing brighter
and I still don't know what should be worried about and what's not enough
nagarete, nagarete, bokura wa ima uneri no naka wo oyogi mawaru tsukare wo wasurete kono chi de, kono chi de, owaraseru imi wo sagashi motome mata aruki hajimeru
Flow, flow, right now we're swimming around inside a heaving sea
Forget about our exhaustion
On this earth, on this earth, we search for the meaning of why we are ended
and we begin to walk again
nayande bokura wa mata shiranai basho wo shiru you ni naru tsukare wo wasurete kono chi de, kono chi de, ima hajimaru imi wo sagashi motome mata aruki hajimeru
So troubled, we're gradually beginning to know about an unknown place again
Forget about our exhaustion
On this earth, on this earth, we search for the meaning that begins now
We begin to walk again
keshiwasure keshiwasureta raito ato dorekurai de asa ga kuru no ka kanashimi kanashimi to onaji hohaba de aruita yume wo miteta
The light that was put out, put out and forgotten
How much longer until morning comes?
It's the same as sadness, sadness
I dreamt that I was walking at (your) pace
何気ない 何気ない部屋の 壁の傷を数えたりして
眠れない 眠れない夜を すり減らして爪を噛んでた
nanigenai nanigenai heya no kabe no kizu wo kazoetarishite nemurenai nemurenai yoru wo suriherashite tsume wo kandeta
Doing stuff like counting the cracks in the wall of an ordinary, ordinary room
It wore away a sleepless, sleepless night, and I chewed at my nails
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
消し忘れ 消し忘れたライト
街は花びら さよならの風
悲しみ 悲しみと同じ
君の歩幅で歩きたいのに keshiwasure keshiwasureta raito machi wa hanabira sayonara no kaze kanashimi kanashimi to onaji kimi no hohaba de arukitai no ni
The light that was put out, put out and forgotten
A town full of flower petals, winds of farewell
It's the same as sadness, sadness
I want to walk at your pace, but (I can't)*
Don't go, take in the view, flap (your wings), start to hum, someday
Don't say it, remember it, flap (your wings), start to hum, someday
見えない夜の月の代わりに引っ張ってきた青い君 mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi
You, so blue, were pulled out in replacement of the moon on an unseen night**
ikanaide ikanaide (mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi) iwanaide omoidashite (mienai yoru no tsuki no kawari ni hippattekita aoi kimi)
Don't go, don't go...
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)
Don't say it, just remember
(On an unseen night, you, so blue, were pulled out in place of the moon)
* That's kinda literally what it means. "No ni" means something like "but/although/even though" so to say 君の歩幅で歩きたいのに would literally be translated as "I want to walk at your pace, but..." and it trails off. We don't do this in English because it sounds weird, but in Japanese it is meant to imply something, so they don't need to bluntly say what it is that's being implied.
** It took me months to figure out what they were saying here haha. この歌詞をついに分かるようになった!すごい綺麗な歌詞
これは理想じゃない そうじゃない そうじゃない そうじゃないの
試したいの したいの したいようにしたい 繰り返して
それは流行じゃない こうじゃない こうじゃない こうじゃないよ
無駄なことしたいの したいようにしたい kore wa risou ja nai sou ja nai sou ja nai, sou ja nai no tameshitai no shitai no shitai you ni shitai, kurikaeshite sore wa ryuukou ja nai kou ja nai kou ja nai, kou ja nai yo muda na koto shitai no shitai you ni shitai
This isn't a dream, it's not so, it's not so, it's not so
I want to test it, I want to, I wanna be able to want to, do it again
That's not a craze, not that way, not that way, it's not that way
I wanna do pointless things, I wanna be able to want to do that
のべつまくなし 他愛もない話 もうやめていいかな
いかしたカラーのスポーツカーに飛び乗って nobetsumaku nashi tawai mo nai hanashi mou yamete ii kana ikashita karaa no supootsukaa ni tobinotte
Maybe you should stop all this silly, endless talk already
and jump into a stylishly-colored sports car
チャイナタウンへ連れてってよ 今夜は騒ぎたいの
眠らない街 文明っていいね
すぐ連れてってよ 気が変わらないうちに
門限それなあに chainataun he tsuretette yo konya wa sawagitai no nemuranai machi bunmei tte ii ne sugu tsuretette yo ki ga kawaranai uchi ni mongen sore naani
Take me to Chinatown, tonight I wanna make noise
The sleepless town, a civilization I'm fine with
Take me there right now, while I still haven't changed my mind
Curfews? What are those?
それは幻想じゃない そうじゃない そうじゃない そうじゃないよ
熱中症になってふざけていたい
だけど最高じゃない こうじゃない こうじゃない こうじゃないと
四六時中 もう夢中で酔っていたい sore wa gensou ja nai sou ja nai sou ja nai, sou ja nai yo necchuushou ni natte fuzaketeitai dakedo saikou ja nai kou ja nai kou ja nai, kou ja nai to shirokujichuu mou muchuu de yotteitai
That's not an illusion, it's not so, it's not so, it's not so
I want to frolic around and get heatstroke
Although that's not the best, not that way, not that way, it's not that way
I wanna be drunk in a daze all day and night
新品のスーツも絶品のドレスも どっちだっていいから
いかしたカラーのスポーツカーに飛び乗って shinpin no suutsu mo zeppin no doresu mo docchi datte ii kara ikashita karaa no supootsukaa ni tobinotte
Brand-new suits and superb dresses, I'm fine with either one
Jump into a stylishly-colored sports car
チャイナタウンへ連れてってよ 今夜は騒ぎたいの
眠らない街 文明っていいね
すぐ連れてってよ 気が変わらないうちに
条件いかように! chainataun he tsuretette yo konya wa sawagitai no nemuranai machi bunmei tte ii ne sugu tsuretette yo ki ga kawaranai uchi ni jouken ika you ni!
Take me to Chinatown, tonight I wanna make noise
The sleepless town, a civilization I'm fine with
Take me there right now, while I still haven't changed my mind
In any way to the requirements!
蜃気楼の街で 寄せては返す波のように
まだ見た事のない その世界が見たいだけ shinkirou no machi de yosete hakaesu nami no you ni mada mita koto no nai sono sekai ga mitai dake
In this mirage of a town, like waves breaking on the shore and falling back
All I want is to see that world which I still haven't seen
chainataun he tsuretette yo konya wa sawagitai no nemuranai machi bunmei tte ii ne sugu tsuretette yo ki ga kawaranai uchi ni mongen sore naani
Take me to Chinatown, tonight I wanna make noise
The sleepless town, a civilization I'm fine with
Take me there right now, while I still haven't changed my mind
Curfews, what are those?
サカナクションの曲の歌詞は夢中みたいですね… you know what I absolutely love about sakanaction? Their lyrics are thought-provoking and meaningful! And this song is no different! It's AMAZING.
僕たちは薄い布だ 折り目のないただの布だ
影は染まらず通り過ぎていき悲しみもぬれるだけですぐ乾くんだ bokutachi wa usui nuno da, orime no nai, tada no nuno da kage wa somarazu torisugiteiki, kanashimi mo nureru dake de sugu kawakunda
We are a pale cloth, just a cloth without creases
Shadows pass through without being dyed, only wet with sadness and instantly becoming dry
years years この先に待ち受けている時代の泥が
years years 僕らを染めてしまうかはわからないけど
変わらないこと ひとつはあるはずさ years years kono saki ni machiuketeiru jidai no doro ga years years bokura wo someteshimau ka wa wakaranai kedo kawaranai koto hitotsu wa aru hazu sa
Years, years, the mud of this era that's expected from now on
Years, years, I don't know if it colors us or not,
but there's got to be one thing that doesn't change
僕たちは薄い布を 繋ぎ合わせて帆を立てた
風が吹くのを見逃さないように乱れた髪さえそのままにしてたんだ bokutachi wa usui nuno wo tsunagiawasete ho wo tateta kaze ga fuku no wo minogasanai you ni midareta kami sae sono mama ni shitetanda
We connect our pale cloths together and raised up the sail
Disheveled so that it won't miss the blowing wind, even our hair becomes that way
years years この先に待ち受けている時代のハサミは
years years たぶんこの帆を切り刻みバラバラにするけど
years years また繋ぎ合わせるからそのときには
years years 君のことを思い出しても許してくれるかい? years years kono saki ni machiuketeiru jidai no hasami wa years years tabun kono ho wo kirikizami bara bara ni suru kedo years years mata tsunagiawaseru kara sono toko ni wa years years kimi no koto wo omoidashitemo yurushite kureru kai?
Years, years, the scissors of this era that's being expected from now on
Years, years, perhaps this sail will be chopped up into pieces
Years, years, but because we're joining together again, in that moment,
Years, years, even if I remember you, will I still be forgiven?
僕の中の変わらないこと
僕の中で変わらないこと
たぶんこれが変わらないことのひとつ years
boku no naka no kawaranai koto boku no naka de kawaranai koto tabun kore ga kawaranai koto no hitotsu, years
The part in me that doesn't change
The part inside of me that doesn't change
This might be the one thing that doesn't change, years
溢れた言葉はキミの胸に刺さって
開いた傷から赤黒く広がった
キミの目から今まで見たことない
涙が溢れて 私は立ち尽くしていたんだ afureta kotoba wa kimi no mune ni sasatte hiraita kizu kara akaguroku hirogatta kimi no me kara imademo mita koto nai namida ga afurete watashi wa tachitsukushiteitanda
Overflowed words stick to your chest
From the wounds that opened up, it spread out dark red
Until now, it hadn't ever been seen from your eyes
The tears overflowed and I just stood stock still
知らないうちに傷だらけになってた
キミのココロが割れる音が聞こえた
気付かないまま 私は笑っていたの
キミのすべてを 解ったつもりだったの shiranai uchi ni kizu darake ni natteta kimi no kokoro ga wareru oto ga kikoeta kidzukanai mama watashi wa waratteita no kimi no subete wo wakatta tsumori datta no
Before I knew it, all you became was hurt
and I heard the sound of your heart breaking
Still not noticing, I just laughed
I should have understood everything about you
今一人でまた思い出すよ
ただ震えたキミのあの声を ima hitori de mata omoidasu yo tada furueta kimi no ano koe wo
Right now, by myself I remember again
That voice of yours that simply trembled
零れ落ちたキミの涙が 私をここで縛り付けているの
どうして見上げた空は錆付いたまま 星も見えないよ koboreochita kimi no namida ga watashi wo kokode shibari tsuketeiru no doushite miageta sora wa sabitsuita mama, hoshi mo mienai yo
Your tears that spilled over and fell are tying me here
Why is the sky that I look up to so rusted together? I can't even see the stars
逃げ出したくて 遠い世界へ
キレイな二人閉じ込めたまま
失くした世界で 狂いそうになった
夜を隠した 雲が千切れていくわ
あの日のように nigedashitakute, tooi sekai he kirei na futari tojikometa mama nakushita sekai de kuruisou ni natta yoru wo kakushita kumo ga chigirete yuku wa ano hi no you ni
I want to run away to a far-away world
As it is, us two, so beautiful, are locked up
In the world that I lost, I'm about to go mad
I hid the night away, and the clouds are being torn to pieces
Just like that day
ほら疼いて
また泣いていたの
ただ痛いほど綺麗な空があった
頬の痕を撫でて hora uzuite mata naiteita no tada itai hodo kirei na sora ga atta hoo no ato wo nadete
Look, it aches
I've been crying again
There was such a pretty sky that it just hurt
Stroke the scars on my cheek
降り注いだ星の数だけ 私は今も恋を重ねるの
どれだけもがいてみても 何も無いこと分かっていたのに
また瞼の奥に映った キミの涙は胸を抉るけど
どうして… キミの笑顔もあれからずっと思い出せないの furisosoida hoshi no kazu dake watashi wa ima mo koi wo kasaneru no doredake mogaitemite mo nanimo nai koto wakatteita no ni mata mabuta no oku ni utsutta kimi no namida wa mune wo eguru kedo doushite... kimi no egao mo are kara zutto omoidasenai no
Just the number of stars that poured down, even now I'm piling up and adding love
No matter how much I struggle, although all I understood was nothing,
Reflected inside (your) eyes again, though your tears gouge out your chest
Why can't I remember your smile for so long since then?
きらりきらり ゆらゆらゆらと
溶けていくわ 燃えそうな空に
流れ落ちて さらさらさらと
私はずっと泣いてた
ららら… kirari kirari yura yura yura to toketeyuku wa moesou na sora ni nagareochite sara sara sara to watashi wa zutto naiteta ra ra ra...
With a flash of light, flash of light, slowly swaying, swaying, swaying,
It melts away into the burning sky
Flowing down, silkily, silkily
All this time I've been crying
la la la...
akairo suicchi wo oshite, fuwari bijon wa chuu he itsumo no adoresu uchikonde, horoguramu tsukeru yo anata wa ukanai kao shite, geemu ni touhikou ima sugu iku kara to sain nokoshite tobidashita
Pressing a red switch, a vision softly floats into midair
Throwing it into my usual address, I light up the hologram
Your face looks so depressed, escaping into your game
Since I'm going right now, I left behind my signature and started to fly away
まわるまわる船の軌道を計算できたら
向かいの星の裏側まで mawaru mawaru fune no kidou wo keisan dekitara mukai no hoshi no uragawa made
If I could calculate the trajectory of this spinning, turning boat
as far as the other side of the stars
"kokoro no koe ga kikoeta nara" sore wa ima (mirai) demo mada kanawanakute honto wa mada wakaranai, kimi no koto, boku no koto kigou no umi ja tarinai kara me to me awasetsunaide furereba tsutawaru kimi wo warawaseru boku dake ga dekiru majikku de
"If only I could hear the voice of your heart..." even now, that still won't come true
The truth is, I really don't know about you, about me
Since a sea of codes is still not enough, if your eyes face mine and connect, it will be transmitted
with the magic that only I can use to make you laugh
急ごう 小惑星横目にアクセル踏み込んだ
ツイてない こんなときに限ってゲートで渋滞なんて! isogou, shouwakusei yokome ni akuseru fumikonda tsuitenai konna toki ni kagitte geeto de juutai nante!
Hurry up, I stepped on the accelerator at the glance of an asteroid
When things aren't going well, I'm confined at the gate in congested traffic!
やっと着いた僕は急いでチャイム鳴らす
恥ずかしそうに君が扉開けた yatto tsuita boku wa isoide chaimu narasu hazukashisou ni kimi ga tobira aketa
Finally, having just arrived, I quickly rush to sound the chime*
And looking embarrassed, you opened up the door
僕らはどこへ行くのだろう 世界という世界、手に入れても
ほんとはもっと単純なんだ 喜びも 悲しみも
ジャンクの海の片隅から 僕だけの宝物 見つけ出したなら
世界は静かに色変える ココロの魔法で bokura wa doko he yuku no darou, sekai to iu sekai, te ni iretemo honto wa motto tanjun nanda, yorokobi mo, kanashimi mo janku no umi no katasumi kara boku dake no takaramono mitsukedashita nara sekai wa shizuka ni iro kaeru, kokoro no mahou de
I wonder where we'll go? Even if I have a world called the world in my hands,
To be honest, it's more simple, even joy and even sorrow
If I find my treasure from the corners of a sea of junk
then the world will quietly change colors from the magic in my heart
"kokoro no koe ga kikoeta nara..." sore wa ima demo mada kanawanakute honto wa mada wakaranai, kimi no koto, boku no koto kigou no umi ja tarinai kara me to me awasetsunaide furereba tsutawaru kimi wo warawaseru boku dake ga dekiru majikku de
"If only I could hear the voice of your heart..." even now, that still won't come true
The truth is, I really don't know about you, about me
Since a sea of codes is still not enough, if your eyes face mine and connect, it will be transmitted
with the magic that only I can use to make you laugh
ureshii koto ga atte kibun ga agaru hi mo kanashii koto ga atte yake ni ochikomu hi mo maipeesu de iindatte sonna fuu ni omoeru kyou no gogo
The days that I've got lots to be happy about and my mood starts to lift
And the days when I've got lots to be sad about and I become dreadfully depressed
I'm fine with doing things at my pace
I seem to feel like that this afternoon
ureshii koto ga atte kibun ga agaru hi mo kanashii koto ga atte yake ni ochikomu hi mo maipeesu de iindatte sonna fuu ni omoeru kyou no gogo
The days that I've got lots to be happy about and my mood starts to lift
And the days when I've got lots to be sad about and I become dreadfully depressed
I'm fine with doing things at my pace
I seem to feel like that this afternoon
oh baby konya no kisu de isshoubun no koto kaeteshimaitai yo koko wa rakuen ja nai dakedo, egakeru kagiri no yume no naka me no mae de mahou ga tokete yuku aseru kimochi dake ga kotoba tsunage kimi wo dakishimeru tabi ni tsuna no ue de yureru circus night
Oh baby, with tonight's kiss, I want it to change my lifetime
This place isn't paradise, but the limits to which I can paint is the inside of a dream
In front of my eyes, the magic is being broken, and these flustered feelings tie up words
Every time I hold you, I'm swaying on top of a rope, circus night
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to get there
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Tight rope dancing, baby, only tonight, baby, only tonight, baby
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Oh baby, the magic's being broken
宵闇が 僕らを包んで 天幕の中みたい
僕は冴えないピエロであなたはFearless Girl Circus Night
どんなにそれが絵空事でも 飛ぶしかない夜
君がほしい 口づけてしまいたい 幕があがる Circus Night
yoiyami ga bokura wo tsutsunde tento no naka mitai boku wa saenai piero de anata wa fearless girl circus night donna ni sore ga esoragoto demo tobu shikanai yoru kimi ga hoshii kuchi dzukete shimaitai maku ga aru circus night
The twilight wraps us up like we're inside of a tent
I'm a clown who's really unclear, and you're a fearless girl, circus night
No matter how much of a fabrication it is, I have no choice but to fly in the night
I want you, I want to kiss you, and the curtain rises, circus night
Oh baby 今夜のキスで 一生分のこと 変えてしまいたいよ
ここは 楽園じゃない だけど 描ける限りの 夢の中
目の前で 魔法が解けてゆく 焦る気持ちだけが 言葉つなげ
君を抱きしめるたびに 綱の上で揺れる Circus Night oh baby, konya no kisu de isshoubun no koto kaeteshimaitai yo koko wa rakuen ja nai dakedo, egakeru kagiri no yume no naka me no mae de mahou ga tokete yuku aseru kimochi dake ga kotoba tsunage kimi wo dakishimeru tabi ni tsuna no ue de yureru circus night
Oh baby, with tonight's kiss, I want it to change my lifetime
This place isn't paradise, but the limits to which I can paint is the inside of a dream
In front of my eyes, the magic is being broken, and these flustered feelings tie up words
Every time I hold you, I'm swaying on top of a rope, circus night
tight rope dancing, baby konya dake tadoritsukiyai piero tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero tight rope dancing, baby konya dake baby konya dake baby tight rope dancing, baby konya dake ikinobitai piero
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to get there
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Tight rope dancing, baby, only tonight, baby, only tonight, baby
Tight rope dancing, baby, only tonight, I'm a clown that wants to live long
Such a relaxing piece to listen to!! (even though the lyrics are sad)
おはよう 元気かい?
今、何をしてるの?
君がいて 僕がいる
でも サヨナラしなくちゃ
Good morning, how ya doing?
What are you doing right now?
You're here and I'm here
but I have to say goodbye
この世に永遠なんてない ずっと一緒なわけじゃない
儚くて 泣いてしまうけど 生きる勇気手に入れよう
There's no such thing as "eternity" in this world, it doesn't mean we'll be together forever
Even though you'll cry momentarily, I'll give you the courage to keep living
じゃあね おやすみ
明日 また話せるよ?
君がいて 僕がいる
でも サヨナラしなくちゃ
Bye, good night
Will you be able to talk with me again tomorrow?
You're here and I'm here
but I have to say goodbye
that's right, this morning I set it free
that small spider
I wonder how it'll do*
ああ、終わらないな
疲れる夜が待ってる せめて
静かに君を妄想したいのに
aa, owaranai na tsukareru yoru ga matteru semete shizuka ni kimi wo mousou shitai no ni
ah, it won't end
the worn out night is at least waiting,
even though it wants to quietly delude you
花降る 花降る水辺
花散る 花散る風で hana furu hana furu mizube hana chiru hana chiru kaze de
whoa-oh-oh, flowers fall, flowers fall by the waterside
whoa-oh-oh, flowers scatter, flowers scatter with the wind
そう 夢を見た
あの小さい蜘蛛 君みたいだった sou, yume wo mita ano chiisai kumo kimi mitai datta
that's right, I dreamt
that the tiny spider was just like you
ああ、蜘蛛の糸 花揺る蓮まで垂れ下がって
苦しむ僕を引っ張り上げてよ
aa, kumo no ito hana yuru hasu made taresagatte kurushimu boku wo hippari agete yo
ah, the spider's thread dangles til it reaches the shaking lotus flower
I'm suffering, please pull me up!
花降る 花降る水辺
花散る 花散る風で
あらゆる あらゆる技で
花びら 花びら咲かそう
hana furu hana furu mizube hana chiru hana chiru kaze de arayuru arayuru waza de hanabira hanabira sakasou
whoa-oh-oh, flowers fall, flowers fall by the waterside
whoa-oh-oh, flowers scatter, flowers scatter with the wind
whoa-oh-oh, with each and every, each and every technique
whoa-oh-oh, it looks like the flower petals, flower petals will blossom
Unfortunately I couldn't find a YouTube video for this song. HOWEVER you can buy it on iTunes if you want!
絵になるよう
絵になるような夜
絵になるよう
絵になるような君
絵になるよう
絵になるような夜
探したよ
夜の音 e ni naru you e ni naru you na yoru e ni naru you e ni naru you na kimi e ni naru you e ni naru you na yoru sagashita yo yoru no oto
it seems like a painting*
the night seems to become a painting
it seems like a painting
you seem to be like a painting
it seems like a painting
the night seems to become a painting
I searched
for the sound of the night
手の鳴るほう
手の鳴るほうへ行く
手 繋がったまま
君は踊る
手の鳴るほう
手の鳴るほうへ行く
手 繋がったまま
踊る君は流星
te no naru hou te no naru hou he iku te tsunagatta mama kimi wa odoru te no naru hou te no naru hou he iku te tsugatta mama odoru kimi wa ryuusei
towards the clapping of your hands**
I'll go towards the clapping of your hands
with our hands intertwined,
you dance
towards the clapping of your hands
I'll go towards the clapping of your hands
with our hands intertwined,
dancing, you're a falling star
te no naru hou te no naru hou he iku te no naru hou te no naru hou wo miru te no naru hou te no naru hou he iku sagashita yo yoru no oto
towards the clapping of your hands
I'll go towards the clapping of your hands
towards the clapping of your hands
looking towards the clapping of your hands
towards the clapping of your hands
I'll go towards the clapping of your hands
I've searched
for the sound of the night
絵になるよう
絵になるような夜
手 繋がったまま
君は踊る
e ni naru you e ni naru you na yoru te tsunagatta mama kimi wa odoru
it seems like a painting
the night seems to become a painting
with our hands intertwined,
you dance
絵になるよう
絵になるような夜
手は離せないから
e ni naru you e ni naru you na yoru te wa hanasenai kara
it seems to become a painting
the night seems to become a painting
'cause I will never part my hands from yours
kurappu natte odoru doyou no dansuhooru wa marude suroomooshon datta marude kimi wa yoru no kurage (x2)
we clap our hands and dance
at the Saturday dance hall,
it was as if it were in slow motion
as if you were a medusa of the night
* the term 絵になる (e ni naru) literally means "to become a picture/painting", but more figuratively means something along the lines of "that subject is so graceful and majestic, it could become a beautiful painting." I know it doesn't make sense, I can't explain it very well. I'd really appreciate it if anyone could put it into better words for me or give a better translation.
** 手の鳴る方へ (te no naru hou he) means something along the lines of "in the direction of the sound of (one's) hands" and comes from a saying that basically means to clap your hands to distract someone who is chasing you while you run, and to cause them to rely on the sound of your clapping in order to catch you.
This is a super chill and relaxing song to listen to and I wanted to translate it. I love the lyrics! (they're about staaaarsssss *-*)
昔からこの街が好き
眠れない夜 散歩道へ
川の流れ 耳を澄ませる
緩やかな空気 僕を癒す mukashi kara kono machi ga suki nemurenai yoru sanpomichi he kawa no nagare mimi wo sumaseru yuruyaka na kuuki boku wo iyasu
I've loved this town since long ago
on a sleepless night, going on a walk
I can hear the river's currents
the gentle atmosphere heals me
不意に見えたの遥かな星影
一番高い丘へ行ってみよう fui ni mieta no haruka na hoshikage ichiban takai oka he ittemiyou
I suddenly saw distant starlight
let's try to go to the tallest hill
星いっぱいの空へ手を伸ばした
宇宙の果てはある?
その時の僕も知らないさ hoshi ippai no sora he, te wo nobashita uchuu no hate wa aru? sono toki no boku mo shiranai sa
I reached out my hand towards the sky full of stars
is there an end to the universe?
at that time, even I myself don't know
星を探している僕
僕の心は寂しくない hoshi wo sagashiteiru boku boku no kokoro wa sabishikunai
I'm searching for the stars
and my heart isn't lonely
星の見えない街
僕だけがずっと星を忘れない
僕は星が見えます hoshi no mienai machi boku dake ga zutto hoshi wo wasurenai boku wa hoshi ga miemasu
in a town where stars cannot be seen,
I will never forget the stars
because they can be seen by me
I JUST SAW THIS MOVIE TODAY and I cried maybe once or twice oops. (the scene during which this song played was one of those times) I read the book and loved it, and while the movie wasn't exactly like the book it was still amazing. Go see it!!
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back, just carry on
And the shadows will never find you
[x2]
顔を太陽のほうへ向いて
後ろに影を落として
振り替えないで 続けば
影は君を見つけない
[x2]
Lost in the rock and roll, got lost in the promise of a love I've never known
Shadows chase me far from home
I remember when my heart was filled with gold
kidzuiteru kidzuiteru kidzuiteru futari kidzuiteru kidzuiteru kidzuiteru kidzuiteiru no sa kidzuiteru kidzuiteru
realizing, realzing, the two of us realize
realizing, realizing
realizing, I'm realizing
realizing, realizing
つまらない夜に 話し始めたのはなぜ
意味もないのに 左手で書いた名前
苦笑いして 握りしめた手には汗
表参道の26時が過ぎてく tsumaranai yoru ni hanashi hajimeta no wa naze imi mo nai no ni hidarite de kaita namae nigawarai shite nigirishimeta te ni wa ase omote sandou no nijuurokuji ga sugiteku
why is it that we've begun to talk in the dull, boring night?
it doesn't make any sense, this name written with my left hand
I smile bitterly, sweat in my tightly balled-up hand
on Omotesando road*, the 26th hour passes by
つまりは心と心の隙間に風が吹いた
二人は所々それを指で塞いだ
tsumari wa kokoro to kokoro no sukima ni kaze ga fuita futari wa tokoro dokoro sore wo yubi de fusaida
in short, a wind blew through the crevice between the two hearts
the two of us closed it up here and there with our fingers
tsumaranai yoru no hanashi hajimeta no wa naze gurasu de nureta teeburu wo yubi de fuita nigawarai shite nigirishimeta te ni wa ase omote sandou no nijuurokuji ga sugiteku
why is it that we've begun to talk in the dull, boring night?
a table wet with glass, I wiped it dry with my fingers
I smile bitterly, sweat in my tightly balled-up hand
on the surface of a road to the shrine, the 26th hour passes by
(repeat 1st chorus)
* Omotesandou literally means "the face of a road approaching a shrine" and I stupidly translated it literally as that without realizing it's actually an avenue in Tokyo. So it may mean either or! (Probably the latter though)
The video below is apparently the official music video for the song, but it's shorter than the full version, which you can listen to here or go buy on iTunes. I like how the song is relaxing and quiet despite its dark story.
雨雲の灯りで瞳をつないで
ようやく辿り着いた ここは大きな日本家屋
長いトンネルを抜けるまで 怖かったよね
ほっとして 座り込んだ amagumo no akari de hitomi wo tsunaide youyaku tadoritsuita koko wa ookina nihon kaoku nagai tonneru wo nukeru made kowakatta yo ne hotto shite suwarikonda
Our eyes connect in the light of the rain clouds
At last, we've finally arrived, here there is a large Japan building
It was pretty scary until we came out of a long tunnel
feeling relieved, we sat down to rest
ひどく汚れた 足の裏
怪我してるのか 少し痛いけど
どれが僕の血なのか
わからないね hidoku yogoreta ashi no ura kega shiteru no ka sukoshi itai kedo dore ga boku no chi na no ka wakaranai ne
The soles of our feet became horribly dirty
Are you injured? even though it only hurts a little bit
Which of this blood is mine?
I don't know
大きな山の頂で 貴重な生命
身を寄せ合って あたたかな 温度を抱きしめながら ookina yama no itadaki de kichou na seimei mi wo yoseatte atataka na ondo wo dakishimenagara
There's precious life at the top of the huge mountain
We huddle our bodies together, how warm, while holding our temperatures close
大きな山の麓には 死者の国
僕らを見上げては 光の玉届けて ookina yama no fumoto ni wa shisha no kuni bokura wo miagete wa hikari no tama todokete
There's a country of the dead at the base of the huge mountain
Looking up at us and sending a ball of light
ボストンバッグには 3日分の服とあの子の写真
今頃どこかで 泣いてるかもね それとも 笑ってるかもね bosutonbaggu ni wa mikka bun no fuku to ano ko no shashin ima goro dokoka de naiteru kamo ne soretomo waratteru kamo ne
(I've got) 3 days' worth of clothes and a picture of that child in my travelling bag
Around this time, somewhere out there, they might be crying or they might be laughing
新しい亡骸を 峡谷へ落とす
鳥たちがすかさず啄んで 空高く 運んでく atarashii nakigara wo kyoukoku he otosu toritachi ga sukasazu suibande sora takaku hakondeku
Dropping a fresh corpse into the ravine
Without delay, the birds peck at it, high in the sky, carrying it away
毎日の風景 ずっとつづくね
慣れなきゃ
いきのこりぼくら
mainichi no fuukei zutto tsudzuku ne narenakya ikinokori bokura
The everyday scenery will always go on
I've gotta get used to it
We're survivors
I couldn't find a video for this song but you can buy it on iTunes under the name "antares to hari" by the band sakanaction. I really recommend it!! This was the song that helped me find the band and I love it.
boku wa sukoopio sukoopio no hari wo ninau hoshi wo sagashiteru kimi wa sukoshi dake sukoshi dake boku ni fure, nanika iou to shiteiru yo
I am Scorpio
I'm looking for a star that will carry Scorpio's stinger
you, just a little bit
just a little bit, you touch me, trying to say something
僕はスコーピオ
スコーピオの針を担う星を探してるから
君は少しだけ
少しだけ何も言わずそうしててよ
boku wa sukoopio sukoopio no hari wo ninau hoshi wo sagashiteru kara kimi wa sukoshi dake sukoshi dake nani mo iwazu sou shitete yo
I am Scorpio
and since I'm looking for a star that will carry scorpio's stinger
you, just a little bit
just a little bit, without saying anything, do just that
シャウラ シャウラ その輝きは二番目 そう二番目で
シャウラ シャウラ その輝きは控えめ そう控えめでいいだろう? shaura shaura, sono kagayaki wa nibanme, sou nibanme de shaura shaura, sono kagayaki wa hikaeme, sou hikaeme de ii darou?
shaula, shaula*, that radiance is the second time, yes, it's the second time
shaula, shaula, that radiance is so reserved, yes, it's fine if it's so humble, right?
jitsu wa sukoopio sukoopio no hari wo ninau hoshi nanka michainakatta kimi wa sukoshi dake sukoshi dake boku ni furete aizu wo shita
the truth is, Scorpio
I've seen something like the star that carries Scorpio's stinger
you, just a little bit
just a little bit, you touched me and sent a sign to me
shaura shaura, sono kagayaki wa nibanme, sou nibanme de shaura shaura, sono kagayaki wa hikaeme, sou hikaeme de ii darou?
shaula, shaula, that radiance is the second time, yes, with the second time
shaula, shaula, that radiance is so reserved, yes, it's fine if it's so humble, right?
shaura shaura, modokashisugiru gurai ga bokura ni wa shaura shaura, choudo ii hazu darou, bokura ni wa
shaula, shaula, it's so annoying to us
shaula, shaula, it was supposed to be just fine with us
* since in the song he is talking about the constellation Scorpio, when he says "shaula" he is referring to the star that exists on the "tail" of the Scorpion constellation of stars. "Shaula" is originally a word of Arabic origin.
** aizu is a noun but also a suru verb, which means when you add "suru" onto it, then it is automatically made into a verb. "aizu" in its noun form means "sign" or "signal".
I figured I should go through a detailed explanation of how I translate things, and also how to make sense of this very popular song through translating it.
Let me just say that this song is very touching and I get emotional just listening to it. I feel like I've had a lot of personal experiences that resemble what the lyrics talk about greatly... I love sakanaction and I love the message in this song. please listen to it, and don't push away its message.
誰かを笑う人の後ろにもそれを笑う人
それをまた笑う人
悲しむ人
だれかをわらうひとのうしろにもそれをわらうひと それをまたわらうひと かなしむひと
behind the back of a person laughing at someone else, there's another person laughing at them
and the person who laughs at them again
is a mournful person
悲しくて泣く人の後ろにもそれを笑う人
それをまた笑う人
悲しむ人
かなしくてなくひとのうしろにもそれをわらうひと
それをまたわらうひと
かなしむひと
behind the back of a person crying sorrowfully, there's a person laughing at them
and there's a person who laughs at them again
a mournful person
AH 耳を塞いでる僕がいる それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける デジャブしてるな
AH 耳を塞いでる僕は歩く それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける声は誰だ
ああ、みみをふさいでるぼくがいる それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつける デジャブしてるな
ああ、みみをふさいでるぼくはあるく それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつけるこえはだれだ
ah, I'm here covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
adding colors in the unseen night, I feel like I'm having deja vu
ah, I walk covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
whose voice is the one adding colors in the unseen night?
誰かを笑う人の後ろから僕は何を想う?
それをまた笑う人
終わらせる人
だれかをわらうひとのうしろからぼくはなにをおもう?
それをまたわらうひと
おわらせるひと
from behind the back of a person laughing at someone, what do I think?
and the person who laughs at that again
is a person who can end it
悲しくて泣く人の後ろから僕は何を想う?
それをまた笑う人
終わらせる人
かなしくてなくひとのうしろからぼくはなにをおもう?
それをまたわらうひと
おわらせるひと
from behind the back of a person crying sadly, what do I think?
and there's a person who laughs at that again
a person who can end it
AH 耳を塞いでる僕がいる それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける デジャヴしてるな
AH 耳を塞いでる僕は歩く それなのになぜか声がする
見えない夜に色をつける声は誰だ
ああ、みみをふさいでるぼくがいる それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつける デジャヴしてるな
ああ、みみをふさいでるぼくあるく それなのに なぜかこえがする
みえないよるにいろをつけるこえはだれだ
ah, I'm here covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
adding colors in the unseen night, I feel like I'm having deja vu
ah, I walk covering my ears, yet for some reason I can hear a voice
whose voice is the one adding colors in the unseen night?
後ろから僕は何て言おう? 後ろから僕は何て言われよう?
見えない世界に色をつける声は誰だ
うしろからぼくはなんていおう? うしろからぼくはなんていわれよう?
みえないせかいにいろをつけるこえはだれだ
what do I say from behind (this person)? what can I say from behind (them)?
who is the voice that's adding colors to an unseen world?
AH この指で僕は僕を差す その度にきっと足がすくむ
見えない世界に色をつける声は僕だ
ああ、このゆびでぼくはぼくをさす そのたびにきっとあしがすくむ
みえないせかいにいろをつけるこえはぼくだ
ah, I'm provoking feelings from myself with my own fingers, and each time I do, I'm frozen with fear
the voice that's adding color to the unseen world is my own
I thought I'd translate this because this is our "song" for our Japanese class that we're going to learn how to sing. it's really catchy and I love the lyrics!!
今宵は百万年に一度太陽が沈んで夜が訪れる日
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦して祝杯をあげる
こよいは ひゃくまんねんにいちど たいよう が しずんで よる が おとずれる ひ
おわり の こない ような たたかい も こよいは きゅうせんして しゅくはい を あげる
tonight is the day that, once in a million years, the sun sinks and the night
arrives
the fight that seems endless too, tonight we'll cease fire and
give toasts
人はそれぞれ「正義」があって、争い合うのは仕方ないのかも知れない
だけど僕の嫌いな「彼」も彼なりの理由があるとおもうんだ
ひとは それぞれ『せいぎ』があって、あらそい あう のは しかたないのかもしれない
だけど ぼくのきらいな『かれ』も かれなり の りゆうがある と おもうんだ
people have each and every single "right", and it might be that nothing can be done about our disputes meeting
but I think there's a reason "he's" becoming the "person" I hate
ドラゴンナイト 今宵、僕たちは友達のように歌うだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
今宵、僕たちは友達のように踊るんだ
ドラゴンナイト こよい、ぼくたちはともだちのようにうたうだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
こやい、ぼくたちはともだちのようにおどるんだ
dragon night, tonight, we'll be singing like friends
moonlight, starry sky, fire bird
tonight, we'll dance like we're friends
今宵は百万年に一度太陽が夜に遊びに訪れる日
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦の証の炎をともす
こよいはひゃくまんねんにいちどたいようがよるにあそびにおとずれるひ
おわりのこないようなたたかいもこよいはきゅうせんのあかしのほのおをともす
tonight, once in a million years, is the day that the sun arrives at night
to play
the fight that seems endless too, tonight we'll light the flames of proof of our truce
人はそれぞれ「正義」があって、争い合うのは仕方ないのかも知れない
だけど僕の「正義」がきっと彼を傷付けていたんだね
ひとはそれぞれせいぎがあって、あらそいあうのはしかたないのかもしれない
だけどぼくのせいぎがきっとかれをきずつけていたんだね
people have each and every single "right", and it might be that nothing can be done about our disputes meeting
but my "right" has surely been hurting him
ドラゴンナイト 今宵、僕たちは友達のように歌うだろう
コングラッチュレイション、グラッチュレイション、グラッチュレイション
今宵、僕たちの戦いは「終わる」んだ
ドラゴンナイト こよい、ぼくたちはともだちのようにうたうだろう
コングラッチュレイション、グラッチュレイション、グラッチュレイション
こよい、ぼくたちのたたかいはおわるんだ
dragon night, tonight, we'll sing like we're friends
congratulations, 'gratulations, 'gratulations
tonight, we'll end our fight
ドラゴンナイト 今宵、僕たちは友達のように歌うだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
今宵、僕たちは友達のように踊るんだ
ドラゴンナイト こよい、ぼくたちはともだちのようにうたうだろう
ムーンライト、スターリースカイ、ファイアーバード
こよい、ぼくたちはともだちのようにおどるんだ
dragon night, tonight we'll sing like we're friends
the snow that falls is slow, I was watching it, a little bit quiet
it's cold, but I've dared to leave the window open
the empty night is slow, I can feel the winter, I'm a little quiet
it's cold, but I've dared to abandon my coat; I faced the station
look, without getting off at the last station, for some reason deep in my heart I was thinking
worthless, with such a worthless thing I soon grow troubled
but instead of accumulating it I throw it out, for some reason I've done so and have been living like this
boring, with such a boring thing I soon grow troubled, I pretended to cry
it's no use, (in a row in a row)* it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
the snow that falls is slow, the window that clouds up into white is like me
loneliness is caused by snow turning into rain, even though it doesn't make sense
look, (when) I arrive at the last stop I start to run, for some reason you were there inside of my heart
I think while breathing out white breaths, white breaths
but the last train passes and becomes free, the night locked me up in my heart
I can't go back, I can't go back to this irritation, I pretended to cry
it's no use, (in a row in a row) it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
(x2)
it's no use, (in a row in a row) it's all useless
in other words, in other words, it's in slow motion
I'm softly, softly floating, as if I were just like snow
* I'm not familiar at all with つらりつらり so I tried looking it up. I couldn't find it in any dictionaries so I googled it in Japanese, which told me that some synonyms include ずらり (in a row) 全体に行き渡る (diffusing/spreading out in general). so I don't entirely understand this sentence and would like some help if anyone knows! つらりつらりの意味が分かるのなら教えてください