This is one of my favorite Christmas carols because it really shows what Christmas is about and why it's my favorite season: Jesus sent himself to die for us. He could've been raised and treated like royalty his whole life, but instead he decided to be born in the hay with animals. That's very humbling.
Anyways I hope you enjoy the translation. メリークリスマス~
きよし この夜
星は光り
救いの御子は 馬槽の中に
眠り給う いと安く
kiyoshi kono yoru
hoshi wa hikari
sukui no miko wa mabune no naka ni
nemuri tamou ito yasuku
Silent night, holy night*
The stars are bright
God's Son of salvation, in the horse trough,
sleeps peacefully
きよし この夜
御告げ受けし
牧人達は 御子の御前に
ぬかずきぬ かしこみて
kiyoshi kono yoru
otsuge ukeshi
bokujintachi wa miko no mimae ni
nukazukinu kashikomite
Silent night, holy night
(They) receive a divine message
The shepherds in the prescence of God's Son
Bowing on their knees, watching from there
きよし この夜
御子の笑みに
恵みの御代の 朝(あした)の光
輝けり ほがらかに
kiyoshi kono yoru
miko no emi ni
megumi no miyo no ashita no hikari
kagayakeri hogaraka ni
Silent night, holy night
In the child's smile,
Tomorrow's light of the reign of grace
will shine melodiously
* きよしこの夜 more literally translates to "this night is holy/bright/pure". I'm not 100% sure what きよし means or what the definition is.
some reason I associate this song with "Stillness" "Quietness". If anything "Bright" that will be the stars in the sky, not the light of any human kind.
ReplyDelete