ちゃらん ちゃらん と鈴の音を
鳴らして歩くは猫の様
ぽたん ぽたん と したたった
傘の下の誰かの声
charan, charan, to suzu no ne wo
narashite aruku wa neko no you
potan, potan, to shitatatta
kasa no shita no dareka no koe
the sound of a bell tinkling, tinkling
chimes and walks like a cat
it trickled, drip, drop, drip, drop
someone's voice from underneath an umbrella
ゆらゆらり ふらふらり
鈍る感覚は水の中
つらつらり くらくらり
どうでもいいような顔が見たい
yura yurari, fura furari
niburu kankaku wa mizu no naka
tsura tsurari, kura kurari
dou demo ii you na kao ga mitai
wobbling and swaying, unsteady and staggering
my senses growing dull in the water
carefully, dizzily
I wanna see a nonchalant indifferent face
歪んではさっぱり先が見えんな
僕らは個々に夢の中
ひとーりふたーり輪を作れば
かけてる部分を僕が見よか
yugande wa sappari saki ga mienna
bokura wa koko ni yume no naka
hitoori futaari wa wo tsukureba
kaketeru bubun wo boku ga miyoka
it's distorting and I can't see at all how it'll turn out
we're inside each individual dream
if the circle is built with one or two people
I'll look at the broken sections
僻んでもやっぱり先が見えんな
僕らは個々に箱の中
ひとーりふたーり和を壊せば
たちまち 汚れてゆく見えない フォント
higandemo yappari saki ga mienna
bokura wa koko ni hako no naka
hitoori futaari wa wo kowaseba
tachimachi yogorete yuku mienai fonto
even if it's biased, just as I thought, I can't see how it'll turn out
we're inside each individual box
if the peace is broken by one or two people
then all at once a font that can't be seen becomes dirty
からん からん と鐘の音を
鳴らしたあの子は今何処
ひたん ひたん と 飛び跳ねた
傘の下の誰かの足
karan karan, to kane no ne wo
narashita ano ko wa ima izuko
hitan hitan, to tobihaneta
kasa no shita no dareka no ashi
clang, clang, the sound of a tolling bell
that child who beat the bell, where is he now?
they hopped up and down in sorrow,
someone's feet from underneath an umbrella
気付くのはやっぱりいつも遅いな
そんな僕らは籠の中
ひとーりふたーり立ち止まれば
たちまち 埋もれてゆく言えない 本能
kidzuku no wa yappari itsumo osoi na
sonna bokura wa kago no naka
hitoori futaari tachitomareba
tachimachi umorete yuku ienai honnou
of course I always notice it too late
that kind of "us" is inside a cage
if one or two people stop and stand still
then all at once the instinct I can't say becomes buried
本当の事など誰も知らんよ
言葉にしたとて真意はどうよ
見えない本当の理由は それは?
hontou no koto nado daremo shiran yo
kotoba ni shita tote shin'i wa dou yo
mienai hontou no riyuu wa, sore wa?
nobody knows what's real, what's the truth
even though I put it into words, what's my intention?
the reason for the truth not being seen, what is it?
歪んでた視界は僕の涙か
決めつけた意味 僕の中
ひとーりふたーり言葉紡ぐ
それぞれ言葉に意味が宿る
yugandeta shikai wa boku no namida ka
kimetsuketa imi boku no naka
hitoori futaari kotoba tsumugu
sorezore kotoba ni imi ga yadoru
this distorted field of vision, is it my tears?
the meaning I've fixed myself upon inside of me
one person, two people, spinning up words
in each and every word there my meaning resides
気付いたら少しは先が見えるか
僕らはここで旅の中
ひとーつふたーつ歩いてゆく
答えの無い答えを見つける 問答
残してゆくフォント
kidzuitara sukoshi wa saki ga mieru ka
bokura wa koko de tabi no naka
hitootsu futaatsu aruite yuku
kotae no nai kotae wo mitsukeru, mondou
nokoshite yuku fonto
if I notice just a little bit, will I be able to see how things turn out?
we're in the middle of our journey right here
one or two, going and walking
questions and answers, searching for an answer without an answer
the font that's leaving (me) behind...
No comments:
Post a Comment