I've seen some translations out there for this song already but I didn't like how some of them were translated
誰か海を撒いてはくれないか ぼくの頭上に
沈んでく魚と太陽を 浴びたいのだ
dareka, umi wo maite wa kurenai ka, boku no zujou ni
shizundeku sakana to taiyou wo abitai no da
won't somebody sprinkle an ocean over me?
I want to bathe in the sinking fish and sun
あざやかな道 躓いて消える魔法
プレパラート越しに見える ひび割れた空
azayaka na michi tsumazuite kieru mahou
pureparaato goshi ni mieru hibiwareta sora
on a vivid road, the magic fails and disappears
a sky broken into cracks can be seen through a preparation plate
廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ
ぼくらは歌
灰色の地上に飾られたひかりの轟きを纏う
ぼくらは花束
毟られた翼を
haikyo no okujou ni
tadoritsuku watage no sasayaki wo kakomu
bokura wa uta
haiiro no chijou ni kazarareta hikari no todoroki wo matou
bokura wa hanataba
mushirareta tsubasa wo
on the rooftop of an abandoned building
we surround the whispering of downy feathers that brush along
we are a song
on the ash-colored ground, wearing the roar of decorated light,
we are a bouquet of flowers
wings that were plucked...
ことば ふきかえす息もなく 艶やかに散る
kotoba, fukikaesu iki mo naku, adeyaka ni chiru
words, blowing away without a breath, falling beautifully
海鳥 満ち引きの真ん中に 嘘つきの星
またたき 導いては突き放し 船を漕ぐ
umidori michihiki no mannaka ni usotsuki no hoshi
matataki michibiite wa tsukihanashi, fune wo kogu
a lying star in the middle of the rising and pulling of sea birds
abruptly refusing the flickering light that guides me, I row a boat
真夜中の海 残響の潮風と
燃えさかる世界に 頬をうずめ
mayonaka no umi, zankyou no shiokaze to
moesakaru sekai ni hoho wo uzume
the ocean at midnight, the salty wind in resonance
covers my face in this blazing world
ひしめく声たちの うずまきのただなか
手をつなぎ針の雨をくぐるの
暮れてく絶景に おちてく逆さまの 陽炎とあそび
時間と踊るの
hishimeku koetachi no uzumaki no tadanaka
te wo tsunagi hari no ame wo kuguru no
kureteku zekkei ni, ochiteku sakasama no kagerou to asobi
jikan to odoru no
in the middle of the whirlpool of clamoring voices,
I'm passing under the rain of a needle that connects our hands
in this darkening picturesque view, we play with the heat haze that falls upside-down
dancing with time
廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ
ぼくらは歌
灰色の地上に 飾られたひかりの 轟きを纏う
ぼくらは花束
haikyo no okujou ni
tadoritsuku watage no sasayaki wo kakomu
bokura wa uta
haiiro no chijou ni kazarareta hikari no todoroki wo matou
bokura wa hanataba
on the rooftop of an abandoned building
we surround the whispering of downy feathers that brush along
we are a song
on the ash-colored ground, wearing the roar of decorated light,
we are a bouquet of flowers
(廃墟の屋上に
囁きをかこむ
ぼくらは歌
灰色の地上に
ひかりの 轟きを纏う
花束)
(on the rooftop of an abandoned building
we surround the whispering...
we are a song
on the ash-colored ground
we wear the roar of light...
flower bouquet)
誰か海を撒いてはくれないか
ぼくらの天井に
dareka, umi wo maite wa kurenai ka
bokura no tenjou ni
won’t somebody sprinkle an ocean
on our ceiling?
This proves that you don't need to understand a language to understand a song this moving. If this song doesn't transcend the language barrier to thoroughly break your heart I don't think your heart is listening! I also was so shattered by this series, I didn't even think it sounded interesting and years later and the pain is still fresh.
ReplyDelete