to my joy, I realized that there are books in Japanese that you can borrow from my local library!! I was pretty surprised that my small town library even HAD any books in Japanese to choose from. one of the books I checked out was titled 花まんま and it seems to be a collection of short stories. except since this book doesn't have furigana, i have to use a kanji dictionary to try and read the kanji i don't recognize. i think I did pretty well, though! I was able to read the first page even though it took me two hours to look up most of the kanji. oh well. this is that page. I decided to translate it.
花まんま
hana manma
トカビの夜
the night of Tokabi
あの夜、トカビを見た。
that night, I saw Tokabi.
まるで楽しくスキップするように、ぎっしり寄り集まった屋根から屋根へそいつは軽やかに飛び跳ねていた。わずかに欠けた月の下、ヒュウヒュウと奇妙な、けれど楽しげな声をあげながら。
まるでたのしくスキップするように、ぎっしりよりあつまったやねからやねへそいつはかろやかにとびはねていた。わずかにかけたつきのした、ヒュウヒュウときみょうな、けれどたのしげなこえをあげながら。
almost as if happily skipping along, he was lightly hopping from rooftop to rooftop of the houses tightly gathered together, underneath the slightly waned moon, while his strange, but pleasant voice elevated.
私は二階の部屋の窓から息を潜めて、その様子を眺めていた。階下で眠る父や母にも見せてやりたいと思いつつも、その光景から目が離せなかった。
わたしはにかいのへやのまどからいきをひそめて、そのようそをながめていた。かいかでねむるちちやははにもみせてやりたいとおもいつつも、そのこうけいからめがはなせなかった。
from the window of my room on the second floor, I quieted my voice and gazed at the affair. even though I wanted to show it to my mother and father who were sleeping downstairs, my eyes could not part from the scene.
やがて向かいの家の屋根の上で高く飛びあがると、トカビはくるりと宙返りをした。ランニングシャツの腹が秋風を孕んで膨らんだから、やはりそいつは、本当にそこにいるのだと思った。
やがてむかいのいえのやねのうえでたかくとびあがると、トカビはくるりとちゅうがえりをした。ランニングシャツのはらがあきかぜをはらんでふくらんだから、やはりそいつは、ほんとうにそこにいるのだとおもった。
襲ってくる眠気を必死にこらえながら、そいつの楽しげな様子を私は眺め続けた。そして心の中で、祈ったのだ。これが夢ではありませんように。
おそってくるねむけをひっしにこらえながら、そいつのたのしげなようそをわたしはながめつづけた。そしてこころのなかで、いのったのだ。これがゆめではありませんように。
while desperately resisting the sleepiness that attacked me, I continued to gaze at his cheerful appearance. and in my heart, I prayed that this was not a dream.
No comments:
Post a Comment