I am kind of in love with hanasoumenp's works so here's a translation of one of his more recent songs.
なまえもないステージに踊ってる
おざなりのレトリックを論う namae mo nai suteeji ni odotteru ozanari no retorikku wo agetsurau
I'm dancing on a nameless stage
I find fault with common rhetoricness
誰かが 魔法かけて 綺麗に魅せる
仮面をつけて さあ 今日も笑おう dareka ga mahou kakete, kirei ni miseru kamen wo tsukete saa kyou mo waraou
someone casts magic and enchants beautifully
put on your mask, come, let's laugh today as well
against a mind
until a black out
plug you in the world
シナリオから降りても ここにいる
プログラムから消えても 色褪せず shinario kara oriritemo, koko ni iru puroguramu kara kietemo, iroasezu
even if I descend from this scenario, I'm right here
even if I disappear from that program, I won't grow stale
誰もが 忘れかけて 自然にみせる
互いにつき続けた嘘が
僕らになる daremo ga wasurekakete jizen ni miseru tagai ni tsuki tsudzuketa uso ga bokura ni naru
everyone starts to forget and it shows naturally
the mutual lies that continued to be told
become us
kokoro no sukima kaze wo fusegu sube mo naku tada... itsumo mite minufuri wo shite jibun ga jibun janai no mo itsukara ka naretete
in the gap of my heart there just aren't any methods to protect against the wind
I'm always pretending to not see it
when will I get used to the idea that I am not myself?
君のことを愛しく思うこの感情も
いつか悲しみに満ちていて
僕が求めた世界はなんて残酷なんだ
kimi no koto wo itoshiku omou kono kanjou mo itsuka kanashimi ni michiteite boku ga motometa sekai wa nante zankoku nanda
and these feelings I get when I sweetly think of you
someday they will be full of sadness
how cruel the world that I wished for is!
once upon a time when I was like 13 or something this was the first song in japanese that I ever listened to on a road trip to eastern washington and back. I only remember that the name of the artist looked very intimidating to me at the time: 匿名希望の東京都在住 or tokumei kibou no toukyouto zaijuu (the anonymous hopes of Tokyo residents) which sort of surprises me considering I went on to learn the language only a few months later. oh well. I confuse even myself, you know.
「自分にはムリだよ」と物分りがいい風に気取っては
憧れた強さへと自分を重ねて
それで満足かい?
"jibun ni wa muri da yo" to monowakari ga ii fuu ni kidotte wa akogareta tsuyosa he to jibun wo kasanete sore de manzoku kai?
thinking that it's impossible for you affects your good technique
build yourself up to the strength you wanted
so, is it satisfactory?
誰かに託す夢じゃ不毛だと
思える強さがあるなら
まだ間に合うよ ほら
dareka ni takusu yume ja fumou da to omoeru tsuyosa ga aru nara mada ma ni au yo, hora
if you have the strength to think that
dreams entrusted to someone are no good
you're still just in time, look
mukau wa hate naki mikai no jidai he chi ni ashi wo tsuke, ima, ippo fumidasu yuuki ga aru naraba kitto dareka no segoshi ja nai, jibun dake no ichiro
I'm going to face the era of endless savage land
I'm putting my foot on the ground now, one step
if you have courage that steps forward then surely
you're not just looking over someone else; it's just your own one road*
誰にも委ねずに自分で選ぶってことは難しく
挑みもしないまま逃げているだけで
何が変えられる?
dare ni mo yudanezu ni jibun de erabutte koto wa muzukashiku idomi mo shinai mama nigeteiru dake de nani ga kaerareru?
trying to decide by yourself that you won't trust anyone is difficult
even with the times when you can't fight back and run away
what's changing?
始まりそれは全て望みから
人生 気持ち次第だよ
思うがままのキミへ
hajimari sore wa subete nozomi kara jinsei, kimochi jidai da yo omou ga mama no kimi he
the beginning, that is all from your wishes
I am dependent upon the feelings of life!
to you who I am thinking of**
michi naki, michi he no kitai to fuan wa daremo ga kakaeteru mono sa tsuyosa mo yowasa mo subete ga jibun to mitomete sono saki ni, tsukisusunde yukou
expectations and anxieties without paths or with paths to go to
that's something no one can carry
strength and weakness both, all of it with you
earlier when it recognized me, I'm going to push on
mukau wa hate naki mikai no jidai he chi ni ashi wo tsuke, ima, ippo fumidasu yuuki ga aru naraba kitto dareka no segoshi ja nai akogareteita jibun dake no ichiro
I'm going to face the era of endless savage land
I'm putting my foot on the ground now, one step
if you have courage that steps forward then surely
you're not just looking over someone else
I've been longing for it
my very own one road
translation notes
* "dareka no segoshi ja nai" literally means "it's not over someone's back" which sounds weird, but i believe they mean that in the context of someone trying to peek over someone's back in a crowd or something, someone blocking your way, etc. this was difficult to translate and again this song is probably not 100% accurate. sorry
** へ is a strange japanese particle which indicates direction, and is commonly translated as "to", e.g. "nihon he ikitai" = "i wanna go to japan", or "gakkou he ikou" = let's go to school. it indicates where you're going basically. so "kimi he" literally means "to you" and sort of suggests that the speaker is literally GOING to "you" or whoever it is in this context.